19 Jun 2016 sye   » (Journeyer)

to translate:

摘要:《望舒诗论》(原载于1932年《现代》第二卷第一期,收入1933年《望舒草》时更名为《诗论零札》)

《诗论零札》(一)

诗不能借重音乐,它应该去了音乐的成分。

诗不能借重绘画的长处。

单是美的字眼的组合不是诗的特点。

象征派的人们说“大自然是被淫过一千次的娼妇。”但是新的娼妇安知不会被淫过一万次,被淫的次数是没有关系的,我们要有新的淫具,新的淫法。

诗的韵律不在字的抑扬顿挫上,而在诗的情绪的抑扬顿挫上,即在诗情的程度上。

新诗最重要的是诗情上的nuance而不是字句上的nuance(法文:变异)。

韵和整齐的字句会妨碍诗情,或使诗情成为畸形的。倘把诗的情绪去适应呆滞的,表面的旧规律,就和把自己的足去穿别人的鞋子一样。愚劣的人们削足适履,比较聪明一点的人选择较合脚的鞋子,但是智者却为自己制最合自己的脚的鞋子。

诗不是某一个官感的享乐,而是全官感或超官感的东西。

新的诗应该有新的情绪和表现这种情绪的形式。所谓形式,决非表面上的字的排列,也决非新的字眼的堆积。

不必一定拿新的事物来做题材(我不反对拿新的事物来做题材),旧的事物中也能找到新的诗情。
十一
旧的古典的应用是无可反对的,在它给予我们一个新情绪的时候。
十二
不应该有只是炫奇的装饰癖,那是不永存的。
十三
诗应该有自己的originalite(法文:特征),但你须使它有cosmopolite(法文:普遍)性,两者不能缺一。
十四
诗是由真实经过想象而出来的,不单是真实,亦不单是想象。
十五
诗应将自己的情绪表现出来,而使人感到一种东西,诗本身就像是一个生物,不是无生物。
十六
情绪不是用摄影机摄出来的,它应当用巧妙的笔触描写出来。这种笔触又须是活的,千变万化的。
十七
只在用某一种文字写来,某一国人读了感到好的诗,实际上不是诗,那最多是文字的魔术。真的诗的好处并不就是文字的长处。

摘自戴望舒诗文名篇

诗论零札
(最初刊载于《华侨日报 文艺副刊》 第二期,1944年2月6日)
竹头木屑,牛溲马勃,运用得法,可成为诗,否则仍是一堆弃之不足惜的废物。罗绮锦绣,贝玉金珠,运用得法,亦可成为诗,否则还是一些徒炫眼目的不成器的杂碎。
诗的存在在于它的组织。在这里,竹头木屑,牛溲马勃,和罗绮锦绣,贝玉金珠,其价值是同等的。
批评别人的诗说“如七宝楼台,炫人眼目,拆碎下来,不成片段”,是一种不成理之论。问题不是在于拆碎下来成不成片段﹐却是在搭起来是不是一座七宝楼台。
西子捧心,人皆曰美,东施效颦,见者掩面。西子之所以美,东施之所以丑的,并不是捧心或眉颦,而是他们本质上美丑。本质上美的,荆钗布裙不能掩;本质上丑的,珠衫翠袖不能饰。
诗也是如此,它的佳劣不在形式而在内容。有“诗”的诗﹐虽以佶屈聱牙的文字写来也是诗﹐没有“诗”的诗﹐虽韵律整齐音节铿锵,仍然不是诗。只有乡愚才会把穿了彩衣的丑妇当作美人。

说“诗不能翻译”是一个通常的错误。只有坏诗一经翻译才失去一切,因为实际它并没有“诗”包涵在内,而只是字眼和声音的炫弄,只是渣滓。真正的诗在任何语言的翻译中都永远保持着它的价值。而这价值,不但是地域,就是时间也不能损坏的。
翻译可以说是诗的试金石,诗的滤箩。
不用说,我是指并不歪曲原作的翻译。

韵律齐整论者说:有了好的内容而加上“完整的”形式,诗始达于完美之境。
此说听上去好像有点道理,仔细想想,就觉得大谬。诗情是千变万化的,不是仅仅几套形式和韵律的制服所能衣蔽。以为思想应该穿衣裳已经是专断之论了(梵乐希:《文学》),何况主张不论肥瘦高矮,都应该一律穿上一定尺寸的制服?
所谓“完整”并不应该就是“与其他相同”。每一首诗应该有它自己固有的“完整”,即不能移植的它自己固有的形式,固有的韵律。
米尔顿说,韵是野蛮人的创造;但是,一般意义的“韵律”,也不过是半开化人的产物而已。仅仅非难韵实乃五十步笑百步之见。

诗的韵律不应只有浮浅的存在。它不应存在于文字的音韵抑扬这表面,而应存在于诗情的抑扬顿挫这内里。
在这一方面,昂德莱•纪德提出过更正确的意见:“语辞的韵律不应是表面的,矫饰的,只在于锁骼的语言的继承;它应该随着那由一种微妙的起承转合所按拍着的,思想的曲线而波动着。”

定理︰
音乐︰以音和时间来表现的情绪的和谐。
绘画︰以线条和色彩来表现的情绪的和谐。
舞蹈︰以动作来表现的情绪的和谐。
诗︰ 以文字来表现的情绪的和谐。
对于我﹐音乐﹐绘画﹐舞蹈等等﹐都是同义字﹐因为牠们所要表现的是同一的东西。

把不是“诗”的成分从诗里放逐出去。所谓不是“诗”的成分,我的意思是说,在组织起来时对于诗并非必需的东西。例如通常认为美丽的词藻,铿锵的音韵等等。
并不是反对这些词藻、音韵本身。只当它们对于“诗”并非必需,或妨碍“诗”的时候,才应该驱除它们。

戴望舒是现代中国著名翻译家。
他曾译了数量巨大的外国文学名著,其中主要有:(西班牙)伊巴涅思《良夜幽情曲》(上海光华书局,1928年初版),《伊巴涅思短篇小说选》(新文艺出版社,1956年),(法)夏多勃里昂《少女之誓》(上海开明书店,1928年), (法)贝洛尔《鹅妈妈的故事》(上海开明书店,1928年),(法)穆杭《天女玉丽》(上海尚志书店,1929年),(法)古弹词《屋卡珊和尼谷莱特》(上海光华书局,1929年),(法)陀尔诺伊《青色鸟》(上海开明书店,1933年),(法)陀尔诺伊《美人和野兽》(上海开明书店,1933年),《法兰西现代短篇集》(上海天马书店,1934年),(法)梅里美《高龙芭》(上海中华书局,1935年),(法)高莱特《紫恋》(上海光明书店,1935年),(法)蒲尔惹《弟子》(上海中华书局,1936年),(法)波特莱尔《恶之华掇英》(上海怀正文化社,1947年),(苏)里特进斯基《一周间》(上海水沫书店,1930年初版;上海作家书屋,1946重印;人民文学出版社,1958年新版),(苏)伊可维支《唯物史观的文学论》(上海水沫书店,1930年初版;上海作家书屋,1946年重印),(苏)伊凡诺夫《铁甲车》(上海现代书局,1932年初版),(苏)本约明·高力里《苏联诗坛逸话》(上海杂志公司,1936年),《西班牙短篇小说选》(上海商务印书馆,1936年),《意大利短篇小说集》(上海商务印书馆,1935年),《比利时短篇小说集》(上海商务印书馆,1935年),[英]莎士比亚《麦克倍斯》(上海金马书店)等。


转录自 http://www.literature.org.cn/article.aspx?id=19858
戴望舒诗歌创作转向论

Latest blog entries     Older blog entries

New Advogato Features

New HTML Parser: The long-awaited libxml2 based HTML parser code is live. It needs further work but already handles most markup better than the original parser.

Keep up with the latest Advogato features by reading the Advogato status blog.

If you're a C programmer with some spare time, take a look at the mod_virgule project page and help us with one of the tasks on the ToDo list!