Older blog entries for badvogato (starting at number 520)

NJ Law Journal reports

魏尔伦《月光曲》 梁宗岱译

Votre âme est un paysage choisi
你的魂是片迷幻的风景
Que vont charmant masques et bergamasques
斑衣的俳优在那里游行,
Jouant du luth et dansant et quasi
他们弹琴而且跳舞——终竟
Tristes sous leurs déguisements fantasques.
彩装下掩不住欲颦的心。

Tout en chantant sur le mode mineur
他们虽也曼声低唱,歌颂
L'amour vainqueur et la vie opportune
那胜利的爱和美满的生,
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur
终不敢自信他们的好梦,
Et leur chanson se mêle au clair de lune,
他们的歌声却散入月明——

Au calme clair de lune triste et beau,
散入微茫,凄美的月明里,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
去萦绕树上小鸟的梦魂,
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
又使喷泉在白石丛深处
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.
喷出丝丝的欢乐的咽声。
https://www.douban.com/note/489092495/

25 Feb 2017 (updated 25 Feb 2017 at 15:16 UTC) »

glad to see Masters out and about... I am here looking for an old post of mine... translation on 'dirty and quick'... connected with Maria the other day. She's editor of www.hypergridbusiness.com/category/metaverse ... Maria, I'll be watching you!

24 Jan 2017 (updated 25 Jan 2017 at 14:20 UTC) »

Kurt TUCHOLSKY (1890–1935) said it clearly, in German: Man kann alles übersetzen - man kann nicht alles übertragen . I, as a French amateur translator, put it into French as : Tout peut être traduit, mais tout ne se traduira pas.
I am looking forward to seeing a translation of Tucholsky's aphorism into English.

HenryR: You can translate anything but can't convey everything.


Harvey Sollberger Strawberry Point, IA January 31, 2014
Wonderful article Mr. Shugaar. As a musician who has recently translated Italian flutist Severino Gazzelloni's autobiography, I can say that there's definitely a parallel between realizing a musical score and "performing" a piece of writing from one language into another. And complimenti on translating Walter Siti's "Resistance is Futile". I'm just finishing reading his earlier "Troppi paradisi" ("Too Many Paradises") and have been asking myself what it would take to translate it. Aside from a plethora of terms having to do with body-building, gay sex and Roman "borgata-speak", this novel-memoir-autobiography assumes extensive knowledge of Italian television, politics and intellectual life. Certainly it can be translated, but without the context (or extensive footnotes or an appendix to establish it), what can it mean for most English speakers? I'd be interested in your opinion. Beyond that, many thanks for translating Siti, whose voice is indeed unique. I'll use your translation as my "crib" when I read "Resistere non serve a niente."

From commentaries on article:
https://opinionator.blogs.nytimes.com/2014/01/27/william-weaver-and-translation-as-a-performing-art/?_r=0


http://augustinecollective.org/grasping-for-grace-the-strangeness-and-difficulty-of-faith-in-t-s-eliots-ash-wednesday/

"grasping for grace the strangeness and difficulty of faith

http://earlywashingtondc.org/people " O Can you see..."

http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=9432

Using William Weaver’s passing as a launching point, Italian translator Antony Shugaar wrote a really informative, interesting op-ed on translation issues for Monday’s New York Times.
There are a lot of great bits I could quote—like the description of FMR magazine, its espresso and prosciutto orders, the celebrities that visited the magazine’s offices—but I think the main thrust of Shugaar’s piece starts with his bit about Gadda’s masterpiece, That Awful Mess of Via Merulana:
I remember one specific comment on translation technique that was pure Weaver. The great white whale of Italian postwar literature is “Quer pasticciaccio brutto de via Merulana,” by Carlo Emilio Gadda. It’s a big, ungainly philosophical treatise of a murder mystery, interlarded with rich seams of dialect of all kinds: Roman, Neapolitan and various minor subdialects of the areas between those two cities. Gadda was an austere Milanese scholar, the opposite in personality and style of these overemphatic, swaggering, loud forms of speech. But Gadda was an acute observer and a gifted mimic. And the “Pasticciaccio” — “That Awful Mess,” in Weaver’s rendering — takes gleeful delight in lampooning, personifying and ultimately embracing these dialects, Italy’s equivalents of Brooklynese, Bronxese and perhaps Boston’s Southie accent.
“What did you do about the dialect?” I asked him, at one of our lunches. He laughed, and replied, “Oh, I just left it out!”
At first glance, it’s a little like translating “Moby-Dick” and leaving out all references to boats. But I understood. Weaver explains it better in his introduction to the English edition: “To translate Gadda’s Roman or Venetian into the language of Mississippi or the Aran Islands would be as absurd as translating the language of Faulkner’s Snopeses into Sicilian or Welsh.” Weaver asks the reader, therefore, “to imagine the speech of Gadda’s characters, translated here into straightforward spoken English, as taking place in dialect, or a mixture of dialects.” In other words, supply the boats yourself. [. . .]
The dialect problem is the reductio ad absurdum of translation. There are workarounds, but basically, when a translator runs into this kind of issue, she simply leaves it out. And the reader is none the wiser.
But the translator is. And though I remember Weaver’s good-humored resignation every time I have to do it, it’s bitter: a little like losing a patient. Translators don’t bury their mistakes, but they do get to sort of white-out their shortcomings.
God rest his soul and all that, but I have to say that Weaver’s translation of this book isn’t one of my favorite translations.1 But the point he made is true—you can’t map dialects from one country onto those of another without making the characters sound like total assholes. A hillbilly accent for a rural Frenchman? Just, no.2
But the point is bigger than this, as Shugaar points out—it’s not just about translating words, or dialects, but translating a whole world view.
People talk about untranslatable words, but in a way, there’s no such thing. It may take three words, or an entire sentence, or even an interpolated paragraph, but any word can be translated. Short of swelling a book into an encyclopedia, however, there is no way of dealing with the larger problem: untranslatable worlds.
In an interview with The Paris Review, Bill said something very fine: he explained that as a professor at Bard, he was sometimes asked what other departments his classes could be cross-referenced to, and he suggested performing arts. After all, a translation is a performance (whether in another medium or another language) of a written text. And that is what Bill, who died a few weeks ago at age 95 and is greatly missed, did so well: he conjured up worlds and made you see them.
The metaphor of translation as performance has been bandied about for years, but it’s one of the ones that I prefer: it gives the translator the proper credit as an artist, as the one in the spotlight while also emphasizing that their performance is one possible rendition of a work; the original work is the driving force, the thing that you come to witness, but you can’t witness it without the translator bringing it to life.
Anyway, go back to Shugaar’s essay for some really illuminating examples of the difficulties of translating culture. (I particularly like the one about not parking on the sidewalk.)
1 Since I have it right in front of me, here’s a bit of the opening of Gadda’s book in Weaver’s translation:
Everybody called him Don Ciccio by now. He was Officer Francesco Ingravallo, assigned to homicide; one of the youngest and, God knows why, most envied officials of the detective section: ubiquitous as the occasion required, omnipresent in all tenebrous matters. Of medium height, rather rotund as to physique, or perhaps a bit squat, with black hair, thick and curly, which sprang forth from his forehead at the halfway point, as if to shelter his two metaphysical knobs from the fine Italian sun, he had a somnolent look, a heavy, lumbering walk, a slightly dull manner, like a person fighting a laborious digestion; [. . .]
Weaver was one of the best Italian translators of the past century (see his translations of Eco and Morante and Svevo and Calvino and many others), which to me indicates that this Gadda novel is a beast. For a bit of insight into the difficulties of translating Gadda, here’s an essay Weaver once wrote on the subject. And here’s a sample of that paper that illuminates the crazy-making of translation:
Here, in Italian, is the Gadda paragraph:
“Un’idea, un’idea non sovviene, alla fatica de’ cantieri, mentre i sibilanti congegni degli atti trasformano in cose le cose e il lavoro è pieno di sudore e di polvere. Poi ori lontanissimi e uno zaffiro, nel cielo: come cigli, a tremare sopra misericorde sguardo. Quello che, se poseremo, ancora vigilerà. I battiti della vita sembra che uno sgomento li travolga come in una corsa precípite. Ci ha detersi la carità della sera: e dove alcuno aspetta moviamo: perché nostra ventura abbia corso, e nessuno la impedirà. Perché poi avremo a riposare.”
And here (without any subsequent cosmesis) is the absolutely first draft of the translation, complete with doubts, alternative solutions, puzzlements. This is the raw material:
“An idea, an idea does not (recall/sustain/aid/repair), in the labor of the building sites, as the hissing devices/machinery of actions transform things into things and the labor/toil is full of sweat and dust. Then distant gold(s) and a sapphire, in the sky: like lashes, trembling above compassionate/merciful/charitable gaze. Which, if we cast it, will still keep watch/be wakeful/alert. The pulses/throbbing of life, it seems, can be overwhelmed/swept away by an alarm, as if in a (precipitous race/dash. The charity of the evening has cleansed us (We are cleansed by the…: and where someone is waiting, we move: so that our fate/lot may proceed, and no one will block/impede/hinder it. Because then/afterwards/later we will rest/be able to rest/have our rest./”
First thoughts: the passage contains several words I hate.
2 Michael Henry Heim’s advice was to create a unique dialect through a combination of contractions, grammatical mistakes and the like. That by creating a sort of speech pattern that’s not distinctly southern or whatever, you could still get across the core information that would be contained in that dialect in the original, such as whether the character is poor, overly snooty, a farmer, etc.


IF SELECTED TO ADVANCE AS A POTENTIAL CANDIDATE:
* I will be required to complete Pre-Employment Screening (Virtual Interview).
* I can expect to commit 4 to 6 hours to the self-paced and graded with a required minimum passing grade of 85% or higher, accomplished over one week.
* The screening session is offered twice per month and always starts on a Monday.
* I will be required to submit Criminal Background Release document to allow for a background check to be performed.
* I understand that the compensation is based on a "Per-Student-Per-Course" formula. The Academic Coach will be paid at the minimum base rate of $18.00 per student per course. Additional per student stipends may apply to specific courses and/or programs. Since IC supports all disciplines and levels of courses, specific "per-student-per-course" rates are not disclosed until a contracted Academic Coach is approved and offered a specific course assignment.
* Upon successful competition of the screening (active participation, working through all modules completion of all assignments/quizzes and earning a passing score), you are advanced to the contracting phase. The contract is dependent on the success of the background check and screening.
* Once your contractor package is complete (all OFFICIAL transcripts for ALL degrees earned and new hire documentation have been received), your name will added to our pool of screened and qualified Academic Coaches ready for an assignment.
* Only fully vetted and contracted Academic Coaches will be presented to our partners for approval of an assignment.
* The effective date on the contract is not a start date for assignment or guarantee of a coaching assignment.
* Actual course assignments are made near to the course start date and are dependent on many factors including: area and level of graduate study, university approval and student enrollments.
* Assignments are based on student enrollments and if the enrollments are not high enough to warrant a new coach an assignment may not be immediately available.

I UNDERSTAND AND AGREE THAT THE STATUS OF THIS POSITION IS THAT OF AN INDEPENDENT CONTRACTOR AND AS SUCH, I agree that I:
* Am not guaranteed an Assignment based on my contract effective date.
* Am responsible for paying all federal, state and local taxes (1099-MISC).
* Am not entitled to pension, health or other benefits from Instructional Connections, LLC
* Will keep all information, communication and materials relating to my work with Instructional Connections, LLC confidential.
* Will not receive worker's compensation insurance from Instructional Connections, LLC
* May accept or reject assignments offered to you prior to commencing the assignment.
* Am responsible for all other expenses that may be incurred in the performance of services

IF I AM CONTRACTED BY INSTRUCTIONAL CONNECTIONS AND ACCEPT AN ASSIGNMENT, I agree to the following:
* Provide the Academic Coach service for course during the term of the course, if assigned,
* Consistently respond to student and faculty emails within 24 hours throughout the course (including weekend & holidays),
* Grade assignments within 72 hours of the due date (as directed by the faculty of record),
* Participate in weekly meetings with Academic Coaches and Faculty, as specified by the Lead or Coordinating Coach for the course,
* Complete all requirements, tasks, and timelines expected for the course cycle in a timely and efficient manner.

.

21 Jan 2017 (updated 24 Jan 2017 at 20:53 UTC) »

an excerpt from " Original/Translation: by Lucas Klein The Aesthetic Context of Kenneth Rexroth’s presented by BigBridge.org Translations of Du Fu and Li Qingzhao"

In “Mocking Birds”, Rexroth displays his plain-language combination of poignant, startling, and seemingly ordinary imagery as it envelops his open-nervous system themes of memory, love, and the rub between nature and psychological realities. He also lands on tree frogs, fourteen years before publishing Wang Hung Kung’s poem is Love and the Turning Year:


In mid-March in the heart of
The night, in the center of
The sterile city, in the
Midst of miles of asphalt and
Stone, alone and frustrated,
Wakeful on my narrow bed,
My brain spinning with worry,
There came to me, slipping through
The interstices of the
Blowing darkness, the living,
Almost imperceptible,
Faint, persistent, recurrent
Song of a single tree toad—
A voice sweeter than most birds.
Seven years ago we lay
Naked and moist, making love
Under the Easter full moon,
The thick fragrant light shaking
With the songs of mocking birds.


http://www.wenku1.com/news/2EA99099D8732CCE.html


  沉樱(1907―1988)写小说的时间不长,作品也不算多。她以处女作《回家》刚刚在文坛亮相,就得到茅盾等名家褒扬。从1929年到1935年,沉樱出版了《喜筵之后》、《夜阑》、《某少女》、《一个女作家》、《女性》五个中短篇小说集,此后不再涉笔小说,但那几年她极受读者欢迎。她说:“物以稀为贵,人何尝不是如此?女作家简直应接不暇,我的小说大都是编辑催逼下写出来的。”
  从她的小说里,可以寻出某条脉络,好像有一个女孩在渐渐长大。
  中篇小说《某少女》以十六岁少女的五十多封信,串起一段朦胧也热烈的初恋。情窦初开,一厢情愿,梦绕魂牵,抽刀断水……这爱恋戛然而止,动人而伤感;《下雪》里的同居男女,还沉醉在自由恋爱的甜美里,欢情未减。但无钱付房租、无法买船票回家的种种窘迫,凉水般寒沁沁地漫上来,虽然暂时还未伤及感情,却也不免让心境低沉萧索。
  《生涯》写女大学生的彷徨与闲愁。有关爱情和前程的梦想,触碰到灰色的现实:女友钰跟原来的未婚夫解除婚约,从大学退学并疏远了家庭,跟男友�同居,日子却并不如预想的美满:钰对文学仍有满腔热诚,但家务烦杂与经济拮据,还有男友的慵懒冷漠,都很消磨和损耗她。“我”心痛于钰的无奈无趣和某种程度上的遇人不淑,自己既依恋男友、有被爱的幸福,心底却依旧空虚迷惘,似乎对未来还若有所待。
  《旧雨》里琳珊的几个中学同学遭遇各异。结了婚的,成为只知享乐的贵妇人,或老气横秋的少奶奶。琳珊和另一位大学女生忍不住悚然心惊:“什么自命不凡的新女性,结果仍是嫁人完事……什么理想也没有了。”“女子结了婚,就像囚起来似的……连心都像给折磨得死了似的。”她们虽然叹息旧梦渐残,却也不知希望何在。
  《妻》里的小两口,同样抱着对文学的野心,每日不间断地读书、写作。“有一个梦境的憧憬在鼓舞着我俩的心”。但妻子却突然怀孕了,她担心陷入做母亲的“牢笼”无所作为,坚持去做了人流手术。女人生儿育女的天职与个人抱负的冲突初露苗头;《爱情的开始》那一对青年,“急促地陷入恋爱”,牺牲学业和前途,不管不顾地同居了。但才过半年,他习惯性的不忠和欺骗,已让她每时每刻被痛苦啃噬,沉入痛苦的无底深渊。爱情竟然那么快就终结了?她每次心生期冀,有心修复,都屡屡被进一步的侮辱、伤害戳得满心死寂。
  这些少妇有相近的处境:云里雾里、发热发狂的恋情渐渐退了烧,不染人间气息的浪漫,跟柴米油盐难以接轨、无法兼容;家务的琐碎,情感的淡漠,经济的压力……种种不如意,堆积成莫名的失落感。
  沉樱晚年“深悔少作”,并不喜欢自己年轻时“幼稚的”、“模仿的”作品,自觉它们“只能算是历史资料而已”。她在台湾绝少提起旧作。其实,她的小说固然比较单薄,格局不大,但也不时有动人之处。像《欲》中叔嫂间心慌意乱的吸引,《中秋节》里表面逞强的“剩女”在节日中的敏感乖戾、落寞惆怅,《喜筵之后》的茜华想用旧情人报复有外遇的丈夫,结果难掩失望……那些女子恼人的遭遇、烦乱的心境,以及曲折微妙的情思,她都捕捉得玲珑剔透,描写得细微新巧。
  沉樱的小说跟庐隐等人相近,涉及“五四”之后知识女性的生存状况和情感困境:她们既有新女性的骄傲自得、自醒自觉,又不得不在新旧夹缝里跋涉。婚姻自主和妇女解放是“五四”运动的一脉强音,包办婚姻在知识阶层虽然逐步解体,但婚姻制度本身的局限和人性的弱点、人际关系的难度,却不可能因为自由恋爱和女子受了教育就随风消散。旧式妇女的苦水并非轻而易举便拧得干的;新愁新恨因而也层出不穷。
  跟同时代的好些女作家一样,沉樱的小说里能依稀看到个人生活的某些影子。
  沉樱是山东潍城人,在山东省立第一女子中学毕业后,考入瞿秋白等执教的上海大学。两年后学校被封,她转到复旦大学借读。洪深教授指导学生们排演话剧,沉樱与马彦祥为男女主角,他俩在马彦祥从复旦毕业不久就结婚。马彦祥一生结缘戏剧,当过演员、导演,也是戏剧理论家,上世纪五十年代任文化部艺术局副局长。
  马彦祥的父亲马衡担任过几所大学的考古学教授和西泠印社社长、故宫博物院院长。他希望儿子毕业后研究学问或去大学教书,但马彦祥欲投身戏剧,令马衡担忧且失望。他中断对儿子的经济支持,马彦祥一度没有固定职业,生活困难。
  沉樱与马彦祥生有一女,他们早先太年轻也太漫不经心,连女儿的生日都没记住。婚姻仅维持了两年,1931年离婚,女儿由奶奶抚养。马彦祥将分手原因归结为婆媳不和,但他的堂妹后来告诉林海音,是马彦祥的不忠导致沉樱与他分道扬镳。
  两年后,马彦祥与话剧新秀、后来红极一时的影星白杨有一段情缘,白杨早期参演的电影《黎明之前》即为马彦祥导演。此后他曾三次结婚,林斐宇是他在南京国立戏剧学校的学生,云燕铭、童葆苓都是京剧名伶。
  后来,沉樱邂逅北大法文系主任、教授梁宗岱。梁宗岱是现代文学史上有影响的诗人、翻译家、学者,生趣盎然,睥睨众生,有名士派头、狂狷风度。他的唇枪舌剑,曾被好脾气的沈从文形容为“江北娘姨街头相骂”。梁宗岱曾经跟好友罗念生(研究、翻译古希腊文学的学者)因辩论新诗的节奏,各不相让,打成一团。他翻译有《莎士比亚十四行诗》、《蒙田试笔》、歌德的《浮士德》、里尔克的《罗丹论》、罗曼・罗兰的《歌德与贝多芬》等。
  1934年,梁宗岱、沉樱同赴日本,巴金目睹过他们的欢悦:“在松林的安静的生活里,他们夫妇在幸福中沉醉了。我在他那所精致的小屋里看到了这一切。”
  次年他俩回天津结婚,梁宗岱任南开大学教授,沉樱在中学任教,创作较少。抗战期间,沉樱夫妇居于重庆,梁宗岱任复旦大学(当时迁至重庆北碚)外文系主任。1937、1941年,两个女儿思薇、思清相继出生。
  1942年,梁宗岱去广西百色料理父亲的后事,看粤剧《午夜盗香妃》后,痴迷女伶甘少苏,情牵意惹,诗兴大发,频频写词给甘少苏(后辑成词集《芦笛风》)。甘少苏的前夫曾聚众狂殴梁宗岱,一段绯色风波轰动广西。但梁宗岱欲罢不能,筹集巨资三万元为甘少苏赎身,后来还登报与她结婚。
  他那厢忘乎所以“救风尘”,这厢沉樱得知噩耗,携女儿和未出世的儿子转身离去,从北碚迁居重庆南岸海棠溪。
  抗战胜利后,沉樱先后在上海实验戏剧学校和复旦大学中文系任教。1948年,沉樱携三个子女与母亲、弟弟前往台湾,好友赵清阁和方令孺曾经劝阻,她却表示要走得远远的,永世不再见到梁宗岱。
  后来,沉樱一直在台湾苗栗县和台北任国文教师,独自以微薄收入养育孩子。在朋友印象中,她轻言细语,似乎与世无争,不食人间烟火。
  二
  沉樱写下小说里那些年轻女子的时候,她也同样年轻。那些女学生或少妇忧郁困惑,思绪纷纭,才下眉头又上心头……但无论怎么烦乱,愁绪都还是薄雾轻愁似的。就算有伤有痛,也只触及皮肉,并未伤筋动骨。她们对未来虽然满怀狐疑,却也是有无限憧憬的。
  到了真正直面人生的残酷时,沉樱反倒搁笔,不再写小说了。
  要说少年不识愁滋味,稍显武断。少年的愁闷自然也是浓郁、苦涩的,甚至有可能陷入无边之暗。但回头望去,年轻时再怎么黯然神伤,因为有青春的蓬勃、鲜绿垫着底,未来也还有许多想象有待展开,总归是生机无限的,好比“青青园中葵,朝露待日�”;而成年人的哀愁则沉重密实得多。本已“�黄华叶衰”,渐入凋零,加之更易触碰到人性和人生的昏黑、幽微、荒寒,那才真是欲说还休。然而,成年人的力度和旷达也正在此,不纠缠于低迷往事,不徘徊于霜风惨雾,日子总是要朝前走的,还要尽量走得有滋有味。
  所以,沉樱常说:“我不是那种找大快乐的人,因为太难了;我只要寻求一些小的快乐。”她善于布置居室,爱跟女作家林海音、琦君等欢聚,喜欢做椅垫、手帕等工艺品,还有一手巧折纸花的绝技。她退休后还在工作了七年的苗栗乡间建起三间小屋,大自然的花草枝叶、溪流虫鸟都令她愉悦,常从台北来此小住。
  沉樱六十岁退休后,潜心翻译外国文学,更是其乐无穷:“如果体会出一点言外之意,或是表达出一点微妙情调,简直像是自己创作一般得意。”1967年,她自费印刷出版了自己翻译的茨威格小说集《一位陌生女子的来信》,结果竟格外畅销,连续加印几十次,打破了台湾翻译作品的发行记录。此后,沉樱一鼓作气,出版系列译文丛书,翻译了茨威格的长篇小说《同情的罪》,赫尔曼・黑塞的《悠游之歌》、《拉丁学生》,以及毛姆、屠格涅夫、左拉等人的作品。晚年在翻译和出版上的意外成功,既带给沉樱经济回报,也令她收获精神劳作的喜悦。她恰好说过:“人生的快乐有两个来源:一是创造,一是人与人之间的关系。”
  夫妻关系也是人与人之间关系之一种。沉樱年轻时,无疑曾经在近乎灭顶的漩涡里挣扎过,最后却漂亮干脆地击水上岸。虽然与梁宗岱没有正式离婚,但她才三十多岁,已经事实上结束了两次婚姻。她绝口不提马彦祥,对梁宗岱倒是爱恨交织。给朋友的信件,寄信人都写着“梁陈瑛”(她本名陈瑛),算是以梁太太自居。别人提起梁宗岱的逸事,她也听得津津有味,很受用。1986年,几位台湾女作家为沉樱贺寿,给报纸写一个专版,林海音去信要沉樱、梁宗岱的合影。沉樱连忙催促孩子:“赶紧找出来挂号寄去。”
  沉樱曾对女儿说:“说来你父亲其实不错,但实际上他要负大责任。”梁宗岱移情别恋,是他们分手的导火索,但这段婚姻,之前已经磕磕绊绊。赵清阁还记得在重庆时,“沉樱热情好客,朋友们都喜欢接近她。为了家务之累,她不能常写作了,心里不免烦恼,常和宗岱闹脾气。宗岱性情耿直,也不谦让……”
  跟旁人的猜测有出入,与梁宗岱共同生活四十年的甘少苏不仅文化很低,也并不漂亮。夫妻的搭配真是没有一定之规,像钱锺书和杨绛那样,才情、志趣、性格都严丝合缝接榫的,的确是天作之合。梁、沉也相互倾慕才华,性格冲突却让他们难以长期同路。女儿回忆,小时候常听到父母亲吵架,母亲看不惯父亲爱吹嘘的性格,有时不免说他,于是吵嘴。口头禅为“老子天下第一”的梁宗岱显然更乐意被人翘首仰望、拍手喝彩。而以沉樱此后独自抚育子女的强韧性格看,她不可能俯首低眉、百依百顺的,所以会碰撞得火星四迸。她说自己有山东人的脾气,“他很有钱,是一个有双重性格的人。我只有离开他,才能得到解放……我是一个不驯服的太太,决不顺着他!”
  两岸隔绝,音书渺茫。上世纪七十年代末,小女儿回国见到父亲,沉樱、梁宗岱才恢复通信。时间能磨掉很多东西:仇绪恨意,性格尖角,年轻气盛……他们往日毕竟有过浓密情意,还有三个子女;过来人的仁恕、公允也占了上风;甚至我们还不妨猜测,沉樱离开梁宗岱后,再没有经历过印痕如此深刻的感情。所以,她写给他的信既心平气和,也有隐约温馨:“时光的留痕那么显明,真使人悚然一惊。现在盛年早已过去,实在不应再继以老年的顽固……”“在这老友无多的晚年,我们总可称为故人的。我常对孩子们说,在夫妻关系上,我们是怨偶,而在文学方面,你却是影响我最深的老师……”她的几本译书也想请梁宗岱过过目,因为“至今在读和写两方面的趣味,还是不脱你当年的藩篱”。
  七十年代初,沉樱随在美工作的子女移居美国。1982年,她曾回国与巴金、赵清阁等老友相聚,但不知为何与梁宗岱未见面,当时她还萌生过回国定居的念头。1988年,沉樱病逝于美国。
  沉樱的小说,只写到主人公们遭遇感情失意、丈夫不忠,便戛然而止,她们几乎都还没有来得及做母亲。她自己风雨交加的一生,却将故事续得浓烈饱满、元气淋漓。两次婚姻失败,有多少伤情伤怀可堪流连?她却不是惊慌失措、只会自怜自伤的无助女子。携子女远走高飞,既是负气、逞强,还有一点点对负心人的报复,却也有独自教养子女的自负和能耐。沉樱到底是成长于民国的新青年、知识女性,就算跌入过情感或人生的低谷,可能一度踉跄、迷茫,却不会一蹶不振,终究有本事独自上路,而且走得又远又稳。

http://www.shicimingju.com/4199.html


文学主张

  赵执信不仅是清初的一位著名的现实主义诗人,还提出了一套较为完整的诗歌理论。他主张“诗之中要有人在”,反对脱离现实,无病呻吟;主张“诗之外要有事在”,强调诗歌的现实意义和教育作用;主张“文意为主,以语言为役”,要求形式服从内容,语言为内容服务;主张作家“从其所近”,自由选择艺术风格,反对用“神韵”的唯一尺度去衡量作品的好坏;反对京派主义倾向,培养真 赵执信书法正的新生力量;反对赏识善于谄媚逢迎的庸人,要选择有真才实学的”佳士“等一系列主张和见解。在当时的诗坛上,王士祯的“神韵说”风靡一时,而在创作上与之抗衡、在理论上与之辩驳的唯有赵执信。赵、王二人之所以由原来相互唱和、彼此欣赏发展到相互诟厉,关键就在于他们的诗歌理论不同,各执一端,互不相让。
  关于赵、王诗派评论,《清史列传》卷七十一及《四库全书总目》卷一百七十三有所论述:“平心而论,王以神韵缥缈为宗;赵以思路境刻为主。王之规模阔于赵,而流弊伤于肤廓;赵之才锐于王,而末派病于纤小。使两家互救其短,乃可以各见其长;正不必论甘而忌辛,好丹而非素也。”今人任道斌先生给了赵执信一个更中肯的评价:“虽然执信一生潦倒以终,但在漫长而坎坷的生活道路上,他自强不息,勤奋创作,为后人留下了一千多首诗歌和多篇散文、诗论,能在形式主义诗风盛行、“神韵说”泛滥的清初诗坛上独树一帜,以现实主义的笔触去揭露封建社会的残酷与黑暗,并表现自己不与世沉浮的抗争精神,丰富了清初的诗坛,为当时的文学发展增添了绚丽的色彩。”
17 Jan 2017 (updated 18 Jan 2017 at 16:52 UTC) »

Kenneth Rexroth ( 1905 - 1982)
from:
World outside the Window: The Selected Essays of Kenneth Rexroth
By Kenneth Rexroth; Bradford Morrow
p171
The Poet As Translator

When discussing the poet as translator, from time immemorial it has been the custom to start out by quoting Dryden. I shan't, but I will try to illustrate Dryden's main, thesis--that the translation of poetry into poetry is an act of sympathy--the identification of another person with oneself, the transference of his utterance to one's own utterance. The ideal translator, as we all know well, is not engaged in matching the words of a text with the words of his own language. He is hardly even a proxy, but rather an all-out advocate. His job is one of the most extreme examples of special pleading. So the prime criterion of successful poetic translation is assimilability. Does it get across to the jury?

15 Nov 2016 (updated 19 Jan 2017 at 16:58 UTC) »
Anthology of Russian Minimalist and Miniature Poems;
Part I, The Silver Age


1. http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c00d0a10100ag8n.html


爬梳旧籍撷珍秘 再为秋谷歌高风——谈钱殷之先生《 (2008-08-30 20:12:21)
标签: 杂谈
钱殷之先生文集发行仪式暨学术研讨会论文

爬梳旧籍撷珍秘 再为秋谷歌高风
——谈钱殷之先生《赵执信年谱》中的新材料
陈汝洁

年谱是谱主个人的编年史,人们借助年谱可以清晰地了解谱主的生平,因此不少名人有年谱传世,甚至有的名人一人有数部年谱流传。一般说来,一部成功的年谱著作应做到两点,即资料丰富和考订确凿。尤其是对同一谱主后出的年谱来说,倘若没有超越前者的新材料和新考证,那它存在的意义就很小;反之,如果能够较多地使用新材料,又能通过这些新材料丰富谱主的生平乃至澄清旧谱的模糊或不确之处,那它就是一部具有较高学术价值的著作。钱殷之先生(1920-1998)的《赵执信年谱》(2007年6月刊《燕喜堂集》之一)就征引了不少同题著作未曾使用的新材料,所以说这是一部富有新意的学术著作。
博山著名诗人赵执信(1662-1711,字伸符,号秋谷)以其才华绝俦跻身清初六家之列,其诗歌理论和诗歌创作对后世产生了深远影响。近年来,学术界相继出版了不少研究赵执信的论著。在钱殷之先生《赵执信年谱》出版前,公开刊布的《赵执信年谱》有两种:一种是徐植农著,初刊于1982年钱仲联主编的《明清诗文丛刊》第二集,后收入古吴轩翻译出版社1994年版徐氏文集《思齐楼集》;另一种是李森文著,齐鲁书社1988年版(笔者有《李森文〈赵执信年谱〉补遗》,刊安徽大学主办《古籍研究》2004年卷下)。徐植农的《赵执信年谱》虽刊布最早,但篇幅很小,与李森文的著作相比尚嫌单薄。因此,笔者说钱殷之先生所著《赵执信年谱》征引了不少新材料,主要参照是李森文的《赵执信年谱》。现将钱先生《赵执信年谱》中的新材料择要缕述并简要阐释其价值于下。
一、《王鉴仿巨然溪山无尽图卷》跋(19页)
此跋写于康熙二十年(1681),原载日本版《南画大成》,《饴山文集》不收。赵执信平生以诗与书法自负,《饴山堂集》中有题画诗也有画跋,此类作品赵执信生前可能不少,现今留存的画作中时有发现。如,济南市博物馆所存清黄卫《豆荚图》即有赵氏三首题诗(见杨萌《天机物趣 毕集毫端—清•黄卫〈豆荚图〉赏析》,刊山东省文史馆主编《齐鲁文史》2006年第2期),中国嘉德国际拍卖有限公司2006年11月22日2006秋季拍卖会所拍张霖所藏李唐真迹《溪山仙奕图》手卷,也有赵氏题跋,均为《饴山堂集》所不收。而钱先生辑录的这则题跋来自海外出版物,更是弥足珍贵。同时,这也给我们一个启示,从检索古代书画资料入手,有可能辑录到赵执信的佚作。赵执信在这则题跋中称述潘稼堂之言,潘稼堂即清人潘耒(1646-1708),字次耕,号稼堂,吴江人。康熙十八年(1679)举博学鸿儒,授翰林院检讨。《饴山堂集》所收诗文中没有提及潘耒的,而通过这则题跋我们知道赵执信与潘耒有交往。
二、《源泉庄田宅文契账目》(55页)
赵执信有别墅曰红叶山楼,其诗集亦有《红叶山楼集》。而红叶山楼座落何处文献记载却有歧说。钱先生据赵执信亲笔所书《源泉庄田宅文契账目》,断定红叶山楼当在源泉,并作《赵执信别墅红叶山楼》和《田庄红叶山楼考》两文附录于《年谱》后,考证出田庄红叶山楼为赵进美别墅,并非赵执信之红叶山楼,从而证明《莱芜县志》记田庄红叶山楼为赵执信别墅之误,很有说服力。
三、《赵元美自撰墓志铭》(71页)
赵元美是赵执信叔祖,卒于康熙四十四年(1705),其自撰《墓志》为赵执信书丹。检李森文《赵执信年谱》,是年不载此事。此《墓志》既是赵氏家族史料,又是赵执信书法作品,自然非常重要。同时,这块《墓志》存颜文姜祠,因保护不善被烧裂。笔者最初从《淄博石刻》(淄博市政协、博山区政协编,内部资料,1998年印本)一书中见到关于这块《墓志》的记载。是书云:“此墓志出土后存于文姜祠檐下,后因‘信女’们烧纸而炸裂,幸有钱殷之先生拓得全文能得以传世。赵执信小楷极精,此石可补赵氏书法史料。”(123页)显然,赵执信书丹的这篇《墓志》,是钱先生抢救出来的一则重要文献。
四、《示子书》(92页)
笔者最初从王颜山先生的《博山书坛四位乡贤》一文中知道钱先生藏有赵执信的这件书法作品。王先生文中说:“钱氏收藏颇丰,因为知谊,殷之父子又特意让我观看旧藏二种。一是清代著名诗人邑人赵执信的《示子书》册页。是至今未曾面世的赵氏行书手卷精品。赵氏因为其四子赵念结楠苏州冯氏,新婚燕尔,数月以来荒疏学习,且又喜欢与其岳父等人赌博,执信老先生便写了一篇措辞严厉的长信告诫,以示警训。该册页文辞酣畅,笔墨亦佳,记得其中有句曰‘翁婿共赌如父子聚虐’。赵氏晚年慕道,所以信中多引用道家祖师之箴句。……”钱先生将此札系于康熙六十年(1721),并节录一小段,书前书影也有此件的局部照片。因为两者都非完篇,故全部内容不得其详。此为钱先生独得之秘,外间无从见到。
五、《碧云先师笔法录》(97页)
《淄博市文物志》(1984年12月内部印刷本)第189页著录赵执信的这部稿本,存市图书馆。钱先生则早在1982年秋就抄录了这部书(见《自编年谱》,《殷之诗文集》第175页)。此稿本为赵执信未刊稿,凡十八页(其中末两叶空白)。苏轼《汪覃秀才久留山中以诗见寄次其韵》诗有“弃家来伴碧云师”之句。赵执信弃家学宗奉冯班,故以“碧云仙师”称冯班。此稿以道教扶乩的形式写成,与赵执信晚年笃信道教有关,其晚年自号无想道人。这部稿本是赵执信所创书学理论,假冯班名以出之。赵执信笃信冯班之学,奉之如神灵,于是篇可见一斑。
六、赵执信《友柏堂遗诗序》(116页)及仲是保《友柏堂遗诗跋》(118页)
《友柏堂遗诗选》二卷,冯协一著。此书收入《四库存目》(见王绍曾《山东文献书目》,齐鲁书社年版,第376页),但流传极罕,国内未见公藏。齐鲁书社影印出版《四库存目丛书》,是书亦付阙如。
冯协一(1661-1737),字躬暨,晚号退庵,山东益都人,与赵执信同乡。官至福建台湾府知府。赵执信与冯氏交谊颇深。冯协一的父亲冯溥(1609-1692),官至内阁大学士,是康熙十八年赵执信参加会试时的主考官。是科共有150人中式,赵执信高居第六。所以,赵执信终生对冯氏充满感激。康熙五十七年(1718),赵执信与冯协一定为儿女亲家,冯协一将小女许配赵执信的第四子赵念。赵执信曾与冯协一度同寓苏州,二人也多有诗歌往还。冯氏死后,赵执信为其作《墓志》,并作《祭冯退庵文》,《墓志》文末提及他曾给冯氏的遗诗写序。然而,在赵执信的《饴山文集》中却没有收录这篇序言。《四库全书总目提要》著录冯氏此书云:“《友柏堂遗诗选》二卷(编修周永年家藏本),国朝冯协一撰。协一字躬暨,益都人,大学士冯溥第三子也。以溥荫,官至台湾府知府。是集乃协一殁后,其子原检收遗稿,求正于其姻家赵执信。执信托目疾不省览,命门人常熟仲是保代删之,而执信为之《序》,是保《跋》焉。其诗虽未极工,亦非极恶,而执信《序》嘲诮百端,殊可怪讶,亦可云:魏收惊蛱蝶矣。”(中华书局1997年版第2560页)在没有读到赵执信的序言之前,这则《提要》不太容易理解。因为从赵执信一生来看,他虽然恃才傲物,好戏谑,但也更笃于友谊,这在他的诗文中多有体现。他在《祭冯退庵文》中,详细叙述了他与冯氏一生的交谊,感情真挚,读来十分感人。这就不得不让人怀疑:他给冯协一这样非同一般的亡友写诗序,会“嘲诮百端”吗?
笔者读了钱先生辑录的这篇序言,才知道四库馆臣所写的《提要》并不确实。这篇序言写于乾隆三年(1738)十月,赵执信时年七十七岁。赵氏晚年病目是事实,并非“托目疾”。而序言中明确说冯协一“少富文藻,多名辈交游。余与缔结,情若同气,偶见其一二小诗,皆清研可喜”。这样的评价哪有“嘲诮”之意?这篇序言“嘲诮”的是那些“无其实而强为之名者”。无疑四库馆臣误读了这篇序言,还嘲弄赵执信“魏收惊蛱蝶”,轻浮过甚,实在是厚诬赵秋谷了。
同样,仲是保的《跋》也为考察冯协一与赵执信及仲氏交往提供了一些细节材料,非常珍贵。
七、节录《赵氏支谱》(138页)
《笼水赵氏世谱》是赵执信研究的重要资料,具有很高的学术价值。自光绪三年(1877)至今,赵氏后人没有重修家谱,故而《笼水赵氏世谱》在现今赵执信的家乡也较难见到。钱先生在《年谱》后附录了赵执信一支从六世到十四世的谱系,对研究赵执信很有帮助。
在赵执信的诗文中,有不少与赵氏族人相关的内容,如诗作《送稼民返舍》、《七弟德琏邀至郭庄,朝往暮返,乱淄水行,是日微阴,时复细雨》、《答十一弟缓庵见怀,因寄诸弟四首》等,诗题中的“稼民”、“德琏”、“缓庵”均为赵执信的弟弟或堂弟,在没有注释的情况下,不好确定他们的世系关系,但一检《笼水赵氏世谱》,这些问题随即迎刃而解。同样,在赵执信的文集中,他曾为他的几个叔父以及其他长辈写过墓志、行实、诔辞之类的文章,这些也需要通过查阅《笼水赵氏世谱》来确定他们之间的世系关系。
赵执信与王渔洋的论诗之争,是清代文学史上的一大公案。赵执信在《谈龙录》中提及当时的诗坛领袖王渔洋时称“吾妻党舅氏”。笼水赵氏(赵执信家族)与新城王氏(王渔洋家族)的亲戚关系非常密切。赵执信的岳母是王与阶之女,与王渔洋同高祖,所以赵执信称王渔洋是 “吾妻党舅氏”。另外,从《笼水赵氏世谱》中,我们可以知道,王渔洋的季妹是赵执信的从叔父赵作肃的妻子,王渔洋的二哥王士禧是赵执信的姑夫,三哥王士祜是赵执信堂兄弟赵执桓的岳父。故笼水赵氏与新城王氏多有来往。
《笼水赵氏世谱》作为一种家族史料,流传不广,甚至有些研究赵执信的学者都没能见到它,以至于在他们的学术著作中,论及赵执信的世系时,或语焉不详,或出现讹误。如山东人民出版社1998年版《历代赵氏望族》一书,在谈到赵执信的曾祖赵课时这样说:“赵课,字龙溪,赵廷毅之子(见该书第240页)。” 查《笼水赵氏世谱》,赵廷毅是赵氏家族的第三世,而赵课却是第八世。赵课的父亲应是赵克用,赵克用的高祖才是赵廷毅。又如《历代赵氏望族》述及赵执信的曾祖赵振业时说:“赵振业有子多人,姓名可考的有赵继美、赵双美、赵济美、赵进美、赵元美等(见该书第244页)。”其实,查《笼水赵氏世谱》,赵振业有子7人,依次为:赵继美、赵双美、赵济美、赵进美、赵萃美、赵元美、赵凯美,其中赵双美是赵执信的祖父,他们中没有姓名不可考的。
以上所列,是钱先生这部《赵执信年谱》中征引的较为重要的新材料,但不是全部新材料。例如孙廷铨为赵振业写过八十《寿序》(12页)和《墓志》(13页、14页),而后者可订正《赵执信诗集笺注》第31页注[10]赵振业卒于康熙九年的错误(应为康熙十年,赵振业妻子卒于康熙九年)。诸如此类,不再一一列举。
笔者认为钱殷之先生的《赵执信年谱》是一部学术价值很高的必传之作。钱先生之所以能够写出《赵执信年谱》这样有分量的学术著作,主要得益于他对乡邦文献的热爱,得益于他的精于鉴赏和富于收藏,得益于他长期勤勉的积累。他所取得的学术成果一定能够赢得学术界的尊重。


2. http://blog.sina.com.cn/s/blog_61d751d60102w4ox.html




《明清博山赵氏家族文化研究》导论部分 (2015-12-08 17:40:21)转载▼
导 论
一、博山的历史沿革与文化特色
博山地处山东中部,为淄博市所辖区。其东、南与沂源接壤,西与章丘、莱芜毗邻,北与淄川相连,总面积约698平方公里。它因群山环绕且有一座“博山”而得名:鲁山耸立于东南,海拔1108米;原山绵延于西南,海拔798米;鹿角山横亘于东北,海拔843米;岳阳山坐落于中北,海拔811米;“博山”端居于中部,海拔483米。此外,还有大小山峰1300多个。全境南高北低,呈簸箕状,淄河、孝妇河顺势北流。
博山因孝妇河著称于世。“孝妇河”又称“孝妇水”,系宋代以来的名称。如元脱脱等《宋史·五行志一上》:“淄州霖雨,孝妇河涨溢,坏官寺、民田。”又如元于钦《齐乘》卷二:“欲引孝妇水西注上流,非计也。”宋代以前,孝妇河本称“笼水”、“孝水”。唐欧阳询《艺文类聚》卷八引晋郭缘生《续述征记》:“梁邹城西有笼水,云齐孝妇诚感神明,涌泉发于室内,潜以绩笼覆之,由是无负汲之劳。及家人疑之,时其出而捜其室,试发此笼,而泉遂喷涌,流漂居宇。故名曰笼水。”这是目前所见“笼水”即孝妇河与“齐孝妇”的最早记载。宋乐史《太平寰宇记》卷一九谓“笼水古名孝水”,并引《地舆志》:“齐有孝妇颜文姜,事姑孝养,远道取水,不以寒暑易心,感得灵泉生于室内,文姜常以绢笼盖之。姑怪其须水即得,非意相供,值姜不在,私入姜室,去笼观之,水即喷涌坏其居宅。故俗亦呼为笼水。”则是目前所见“孝水”即孝妇河与“孝妇颜文姜”的最早记载。明代,孝妇河亦称“孝川”,如崇祯三年(1630)高山卫参军孙霁所撰《修白衣庙记》云:“颜神镇,古笼水也。孝川与范河潆洄,而龙刹、珠泉潺湲于乾位。”清代,孝妇河也省称“孝河”,如孙廷铨《颜山杂记》卷一:“有横街,北出郭门而近,南出郭门而远,东负郭,稍南负峨岩,西枕孝河,是为大街。”颜文姜又美称“孝姜”,如《颜山杂记》卷三:“若孝姜之灵于淄民,用是而报之,礼未为过。”
颜文姜去世后,乡人在其住址建庙,先后称“颜孝妇庙”、“灵泉庙”、“颜神庙”、“孝妇祠”、“颜文姜庙”、“颜文姜祠”等。《颜山杂记》卷三引明《青州府志》:“颜孝妇庙,后周建,唐天宝间更建。”清富申修、田士麟纂《博山县志·列女传》及清岳濬等监修、杜诏等编纂《山东通志·秩祀志》,亦称颜文姜庙“后周”建。他们所言不误。“后周”系朝代名,一属北朝,一属五代。这里的“后周”显然是指宇文觉所建的北朝后周也即北周(557—581年),而不是指郭威所建的五代后周(951—960年)。古代文献称“北周”为“后周”的比比皆是,如唐徐坚等《初学记》、宋赵明诚《金石录》、元陈世隆《北轩笔记》、明王世贞《弇山堂别集》、清孙承泽《春明梦余录》等。部分学者称“后周似北周之误”、“‘后周’乃北周之误”,则系误读。唐玄宗天宝年间(742—756),颜孝妇庙又重新修葺。此后,各代都曾重修,规模也不断扩大。传说后梁太祖乾化年间(911—912),刺史高霸因天旱而赴颜庙祈祷,当日即获好雨,于是声名日著。宋神宗熙宁八年(1075),敕封颜文姜为“顺徳夫人”,并赐“灵泉庙”为额。元代又封其“仁孝卫国顺德夫人”。
博山境内有弇中峪,先秦典籍已见记载。《左传·襄公二十五年》:“(鲜虞)行及弇中,将舍。”晋杜预注“弇中”为“道狭”。“弇”有“向里收拢”意,《周礼·考工记·舆人》:“栈车欲弇,饰车欲侈。”唐贾公彦疏:“栈车无革鞔舆,易可坼坏,故当弇向内为之……据大夫以上以革鞔舆,不畏坼坏,故欲得向外侈也。”杜预正确地把握了“弇”的比喻义,他的注释是准确的。美中不足的是,杜预的注释还不具体。“弇”字还有“器物上下狭小而中部宽大”的意思,《周礼·春官·典同》:“侈声筰,弇声郁。”汉郑玄注:“弇谓中央宽也,弇则声郁勃不出也。”清人顾祖禹据此并实地考察后进一步注明此处的“弇中”指“弇中峪”,其《读史方舆纪要》卷三五云:“自临淄西南至莱芜,有长峪界两山间,长三百里,中通淄河。”顾祖禹的注释准确而具体,于是有人把“弇中”视为“博山”之地的古称。但是,“弇中”只是博山境内的山谷,以其代指博山全境并未流行,因而将它作为行政区域的博山的古称是不够准确的。
作为行政区域的博山,最初称作“李颜村”,隶属梁邹县。宋徽宗宣和七年(1125),承议郎、前任顺安军州学教授陈琦所作《续翁姑因地记》云:“夫人祠之左有所谓翁婆堂者,夫人之舅姑也。舅姓李氏,家于邹邑李颜村。姑郭氏,故居之地,今颜庙是也。”邹邑即梁邹,西汉所置县名,治所在今山东邹平东北,至晋而废,其后建置屡有变动。宋代以来,因颜文姜与“颜神庙”影响渐大,当年的李颜村扩建为店、镇。金代称为“颜神店”,隶属山东东路淄州淄川县;元世祖至元二年(1265)改称“颜神镇”,隶属益都路益都县;明代及清初因之,隶属青州府益都县。宋李桓的《肖蓬瀛亭记》,对此已有反映。元于钦《齐乘》、明王世贞《建颜神镇城碑记》、清王士禛《池北偶谈》等著作与文章,则介绍了颜神镇在元、明、清三代的建设与发展。清张联翼《颜神镇志引》载:“李颜村以文姜颜氏女孝感灵泉,没后屡显征异,里人立祠祀之,故名颜神。又地出石灰土,可甄陶。就居者日众,因改村为镇云。”至于明毕自严《石隐园藏稿》、清方以智《通雅》中的“颜镇”,则是“颜神镇”的省称。与此相关,明代起孝妇河被称为“颜神河”,如李贤等《明一统志》卷二四:“故人名其里曰颜神河,曰孝妇,立庙祀之。”清代起博山被称为“笼上”,如赵进美《〈江粤二岁草〉序》“除前八日发端州,昼夜驰凡七十日达笼上”;也被称为“颜山”,如孙廷铨所著《颜山杂记》;又被称为“颜城”,如王士禛《颜神镇设官建城缘起记》“颜城实嘉靖三十六年王弇州世贞备兵青州时建,则正徳中止设官而未建城耳”;还被称为“孝乡”,如田雯《中大夫福建提刑按察使司按察使清止赵公墓碑》“公讳进美,字韫退,号清止,青州益都县人也。裔本天水山,有竜坻麦厓。家住孝乡,地是夹谷瓮口,盖基源远矣”。清世宗雍正十二年(1734),“分益都乡社,割淄川、莱芜两县村庄,改设新县,名曰博山”,隶属青州府。1955年,建立博山区,并入淄博市。
“知者乐水,仁者乐山。”山清水秀的博山,物产丰富,气候宜人,早就成为先民的聚居地,至今仍存新石器时代人类活动的遗址与使用的工具。春秋战国时期,博山属于齐国,南邻鲁国与楚国,兼受齐鲁文化乃至楚文化的影响,呈现出多元文化交融的鲜明特色。
齐国是公元前11世纪由周分封的诸侯国,姜姓,吕氏。地处今山东北部,建都营丘(后称临淄,今属山东)。吕尚封齐后,面对“齐地负海舄卤,少五谷而人民寡”的自然环境与宗法观念淡薄、功利观念浓厚的社会风俗,采取“因其俗,简其礼”的方针,确定重农与“通商工之业,便鱼盐之利”并举的政策,提倡举贤尚功。到春秋初期,齐桓公任用管仲为相,继续推行“俗之所欲,因而予之;俗之所否,因而去之”的方略,终于实现“九合诸侯,一匡天下”。在漫长的历史进程中,齐国逐渐形成了尊法重利的文化传统。
鲁国也是公元前11世纪由周分封的诸侯国,姬姓。地处今山东西南部,建都曲阜(今属山东)。周公封鲁后,采取“变其俗,革其礼”的方针,确立发展农业经济的政策,提倡“尊尊而亲亲”与礼乐仁义。到春秋时,鲁国“犹秉周礼”。数百年间,鲁国逐渐积淀下了异于齐国的崇德尚礼的文化传统。
楚国亦为公元前11世纪由周分封的诸侯国,芈姓。地处远离中原的荆山一带,建都丹阳(今湖北秭归),后迁都于郢(今湖北江陵)、陈(今河南淮阳)、寿春(今安徽寿县)。熊绎封楚时,“土不过同(方圆百里)”,于是采取和邻邦、抚蛮夷的方针,一方面引进周朝典籍与人才,并自觉学习中原文化;另一方面又“信巫鬼,重淫祀”,致使巫风蔓延。到西周末,“甚得江汉间民和,乃兴兵伐庸、杨粤,至于鹗”。春秋中期,更明确了“赫赫楚国,而君临之,抚有蛮夷,奄征南海,以属诸夏”的政策。与齐、鲁两国不同,楚国文化传统以事巫敬鬼为突出特征。
春秋战国时期,为了抵御外寇,各国纷纷修筑长城。齐国的长城,约从公元前685年始建,到公元前645年基本完成。后来,又自济州至黄海逐步延长、加固。《齐纪》载:“(齐)宣王乘山岭筑长城,西起济州,东至海,以备楚。”博山境内的原山、凤凰山、岳阳山、黑山等,至今仍存齐长城遗址。耐人寻味的是,这条绵延千里的军事屏障也许可以阻挡鲁军、楚军的入侵,却无意也无法阻挡鲁文化、楚文化的传播与渗透。孔子(前551—前479)曾到齐国拜访齐景公,宣传自己的政治主张;其著名弟子、女婿公冶长一般认为是齐国人(一说鲁国人),另一著名弟子子贡(卫国人)曾到齐国游说;孔子之孙子思的再传弟子孟子(约前372—前289)曾任齐宣王(约前319—前301年在位)客卿,并力劝其推行仁政。齐宣王曾和楚联合与秦、汉、魏三国作战;又曾继其祖桓公、父威王在稷下广置学宫,招揽学者,“稷下学士复盛,且数百千人”;楚国左徒、三闾大夫屈原(约前340—约前278年)曾于怀王(前328—前299年在位)时期两度出使齐国。这种频繁而密切的交往,对博山多元文化的形成产生了重大而深远的影响。赵执信(shēn)敬慕战国时的齐国名流而创作的《鲁连村咏鲁仲连》、《淳于墓》诗,博山赵氏家族“南赵”十六世取名“孔鲁”、“孔孟”、“孔教”,赵进美学习楚辞而创作了《春日赋》、《对雪赋》等,正是几千年来博山兼受齐鲁文化乃至楚文化影响的一个缩影。
博山峰峦起伏,自难只重农业,于是兼重工商;亲属所居集中,便于密切联系,多承忠孝传统;乡贤代不乏人,无论生前身后,香火绵延不断。煤炭、陶瓷、琉璃产业的发展,“孝妇”故事的传播,各类祠堂的建立,无一不是齐鲁文化乃至楚文化在经济、政治、风俗等方面交互影响的结果。
二、赵氏家族的迁入与发展
关于赵氏家族迁入博山的情况,不同后裔甚至同一后裔的不同文章所述不尽相同。明世宗嘉靖元年(1522),六世赵仁勒石、七世赵汝弼代撰《赵氏宗派记》云:“至我始祖(赵平),自洪武初由蒙阴县避乱颜神镇,遂家焉。”清圣祖康熙十年(1671),十世赵进美所撰《先考中大夫暨先妣李大淑人合葬行实》云:“府君讳振业,字在新,号暨垣。先世蒙阴人,始祖讳平,洪武初迁于益都之颜神镇,嗣裔繁衍,遂为著姓。”康熙三十八年(1699),十二世赵执信所撰《中大夫福建提刑按察使司按察使先叔祖韫退赵公暨元配张淑人合葬行实》云:“公讳进美,字嶷叔,别字韫退。先世蒙阴人,始祖讳平,明初,迁益都之颜神镇。”又五十五年(1716),赵执信所撰《先府君行略》云:“赵氏之先,盖自宋靖康间避地居蒙阴,遗裔至今犹守墓木,而谱牒亡矣。先始祖讳平,以明永乐初自蒙阴来益都之颜神镇,因家焉。”清德宗光绪三年(1877),十八世赵以文所撰《笼水赵氏世谱序》云:“我始祖(赵平)自洪武初由枣强迁于蒙阴县,后避乱于益都之颜神镇,遂家焉。”赵平为始祖及其自蒙阴迁入博山所载俱同,但何时、何地迁入蒙阴以及何时自蒙阴迁入博山,却不统一。
上述各说,以赵仁、赵汝弼之说为早,自也更具参考价值。另据《莱阳王氏世谱》(始祖五公)载:“(四世)英:行三,明洪武初,迁居青州府益都县颜神镇。”又据《颜山王氏家乘》载:“(始祖英)明洪武初,由登州府莱阳县花园头村,迁青州府益都县颜神镇……配同邑赵氏讳彦明(“明”当为“名”)公女。”“明洪武初”迁入博山的王英,能娶赵平孙女为妻,证明赵平自蒙阴迁入博山的时间不应在“永乐初”,而以“洪武初”更为可信。至于赵氏远祖何时、何地迁入蒙阴,尚待深入考证。
始祖赵平娶故元都绣衣孙女许氏,生彦礼、彦名二子。长子赵彦礼别籍石桥,后嗣已殄。次子赵彦名先娶王氏,生子廷杰;再娶王氏,生子廷刚、廷毅;又娶耿氏,无子。彦名长子廷杰后人甚多,居于城中,故称“南赵”。次子廷刚生子利,没有后嗣。三子廷毅卒后别葬城北五里,后人亦多,近墓而居,因称“北赵”。
“南赵”共有进士3人:(1)十一世赵其昌,字世五,号北郭,赵(王夹)长子,赵厚五世孙。清康熙己酉科(1669年)举人,己未科(1679年)进士,曾任直隶雄县知县,敕授文林郎。配翟氏,继田氏,例封孺人,有荫宣、荫襄(出嗣)二子。(2)十二世赵班玺(1618—1687),字受介,号余庵,赵世熠长子,赵敦六世孙。“早补青州府学生员,为文章敏妙绝人。或列置数题,数人环给笔札,徐行口授,一时并就,文采烂然,人辄无能效者。”清顺治乙酉科(1645年)举人,丙戌科(1646年)进士,敕授文林郎,曾任河南道监察御史,巡按四川、山西,多有政绩。顺治八年(1651)七月,丁父忧归里,事继母至孝,又笃爱两弟,居家喜招亲故登览,尤善奖掖后进。诰授中宪大夫。配房氏,继吕氏,诰封恭人,有泽普、泽鼎、泽旭、泽愚、泽同、泽壮、则渐七子。赵班玺曾于康熙五年(1666)重修颜文姜庙,邑人则于庙侧建祠,春秋祀之。事见赵进美《族侄赠侍御祗遹行状》、王士禛《敕授文林郎河南道监察御史赵公暨配房吕二孺人合葬墓志铭》,赵进美还有《送族侄受介按蜀》(四首)诗。(3)十七世赵克明,字峻翁,号许泉,赵孔高次子,赵敦十一世孙。清嘉庆戊午科(1798年)举人,辛未科(1811年)进士,敕授文林郎,曾任武义知县,改登州府教授。配监生宋尽美女,敕封孺人,有晋、暄、暲三子。
“南赵”共有举人(不含进士及第者)4人:(1)七世赵汝弼,号禹峰,赵兰三子。明嘉靖癸卯科(1543年)举人。配李氏,子邦桢。曾于明世宗嘉靖元年(1522)代赵仁撰《赵氏宗派记》,是研究博山赵氏家族来源、发展的重要文献。(2)八世赵敬简,号龙泉,赵运次子,赵敦孙,明嘉靖丙午科(1546年)举人。天性淳朴,不喜矜饰,曾任卢龙县令,升巩昌府通判,“事上使下,多所救济,寻告归。郡人留之不获,乃立碑以颂其德”。敕授承德郎。配李氏,敕封安人,有尔行、尔待、尔协、尔定四子。曾倡议创修颜神镇城,于明万历十九年(1591)捐资重建汉关壮缪侯庙,崇祀乡贤祠。能为诗,今存《咏孝泉》一首。事见《博山县志·乡贤传》。(3)八世赵敬宾,字玉台,赵运三子,明嘉靖戊午科(1558年)举人,敕授文林郎。曾任宿迁知县,力除积弊,“民感其德,立生祠以祀,既而弊绝风清。邑中名胜,所至题咏,一时称为‘文吏’。寻告归,卧辙号留者,相望于道”。曾于明万历十九年(1591)为重建汉关壮缪侯庙作记。配李氏,继董氏,敕封孺人,有尔胤、尔衍、尔仿、尔儋、尔佑五子。事见《博山县志·事功传》。(4)九世赵尔待,字需斋,赵敬简次子。明万历癸酉科(1573年)举人,曾任金华府推官,升岢岚知州,诰授奉直大夫。配李氏,诰封宜人,有服休、服采二子。
另外,“南赵”还有副贡2人,即十二世赵徵玺、十七世赵塘;岁贡8人,即七世赵应时、赵应宿,八世赵邦教、赵毓秀、赵祜,十六世赵孔璋、赵孔燕,十七世赵玉龄;例贡8人,即十二世赵晋玺,十三世赵泽普、赵泽旭、赵泽渐,十七世赵兰畦,十九世赵宗海、赵春从,二十世赵景李;武举1人,即十八世赵建松。
“北赵”共有进士6人:(1)九世赵振业,见第二章。(2)十世赵进美,见第三章。(3)十二世赵执信,见第四章。(4)十三世赵宪,字无愆,号芝庭,赵执端长子,赵紞七世孙。清雍正癸卯科(1723年)拔贡,甲辰科(1724年)举人,庚戌科(1730年)进士。历任己酉科(1729年)江南乡试同考官,深泽、东光知县,敕授文林郎,改济南教授。配新城曹县训导王启深女,继张忻女,敕赠孺人,有开先、守先、幾先、受先、承先(出嗣)五子。乾隆年间,曾编刻其父《宝菌堂遗诗》。著有《芝庭诗集》、《西陵诗序》,乾隆二年(1737)五月二十五日曾作《笼水赵氏世谱序》。赵执端有《大儿宪次余人日韵,因三用之,并送其入山》、《闻德含弟与宪、慰两儿自郡城却回临淄别墅,次十三叔父韵》、《寒夜得宪书,即次其重九雨中韵》、《岁暮送儿宪之历下》、《初春二日送宪、慰赴青州试,次八兄韵》、《怀儿宪之历下,用十三叔父春尽日韵》、《乙卯夏日留别大儿守深泽》、《龙山道中却寄儿宪二绝》、《中秋忆儿宪》、《年来病落数齿,殊未措意。忽见儿宪〈齿落〉四绝句,戏题其后》、《闲吟二绝句寄大儿》等诗,赵执琯有《送芝庭侄计偕北上》、《和芝庭出都》、《题芝庭侄〈矫首遐观图〉》、《和芝庭咏怀四首》、《遣怀简芝庭》、《和芝庭雪中忆无垢及诸子郡试》、《和芝庭侄留别宁河四首》、《和芝庭即事之作》、《次韵芝庭古诗一章,即送其行》、《次韵后复系四韵》、《遥和芝庭题小留轩四首》等诗。(5)十四世赵顾,字野王,号谅哉,赵忞次子,赵紞八世孙。清乾隆戊子科(1768年)举人,庚子科(1780年)进士,榜下即用知县,例授文林郎,例赠武德骑尉。配淄川监生高肇模女,例封孺人,例赠宜人,有(學子改目)(出嗣)、昞、瞵三子。(6)十四世贯,见第四章第八节。
“北赵”共有举人(不含进士及第者)4人:(1)十二世赵执琯,见第四章第八节。(2)十三世赵庆,见第四章第八节。(3)十四世赵頵,字冕亭,号六泉,赵庆次子,赵紞八世孙。清乾隆壬午科(1762年)举人,署江苏吴县知县、常熟县丞,守太湖同知印,实授金匮知县。配监生翟成仪女,继长山刘宗琬女,敕封孺人。子瞿。乾隆年间,曾于常熟冯班墓前立牌坊,刻写“高山仰止”四字;并汇刻赵执信文集,请彭启丰、闵鹗元作序。(4)十七世赵印川(?—1858),字珠浦,号小潭,赵知一四子,赵紞十一世孙。“生而英毅,有异迹”,六岁从父读书,十二岁“文章洋洋洒洒,纯任天机”。清道光甲午科(1834年)举人。曾题补福清县己酉(1849年)、辛亥(1851年)两科乡试同考官,特授督粮道署理、按察使司按察使,改补延建邵兵备道,统领全省军务。咸丰八年(1858),在麻沙镇压起义军时阵亡。诰封通奉大夫,钦加太常寺卿衔,镒果毅,赐祭恤家。配淄川原任台湾县知县、敕授文林郎翟灏(字笠山)女,诰封二品夫人。有方林、方松(出嗣)、方荆三子。《续修博山县志·人物志·忠烈》有传。
另外,“北赵”还有拔贡2人,即十世赵双美、十四世赵绍先;恩贡3人,即十三世赵谌、赵懋,十六世赵知一;岁贡7人,即十世赵元美,十一世赵作甘,十二世赵执蒲、赵执瑁,十三世赵愻、赵念,十五世赵国馝;例贡10人,即十世赵凯美,十一世赵作肃、赵作哲、赵作膂、赵作霖、赵作耳,十二世赵执端、赵执緌、赵执殳,十四世赵顼。
除此之外,博山赵氏十一世赵作谋、赵作醴、赵作羹,十二世赵执谷、赵执御、赵执贲,十三世赵恮、赵慈(女),十四世赵頔、赵领、赵颐,十六世赵孟川,十七世赵缙(原名搢),或工于诗词,或长于书画,或精于医术,有的甚至一专多能。
三、博山赵氏家族的独特价值与研究状况
赵平迁入博山后,族人历经明清两代四、五百年,共孕育了9位进士、8位举人(不含进士及第者),还有若干副贡、拔贡、恩贡、岁贡、例贡、武举以及各行各业的人才,形成了一个在政治、经济、军事、文学、艺术、医学等领域都有相当影响的文化世家。而与博山王氏、孙氏、翟氏、张氏家族,淄川张氏、毕氏、孙氏、高氏、唐氏家族,以及新城王氏家族、临朐冯氏家族、历城朱氏家族等诸多山东文化世家的联姻,既促进了这些文化世家之间的联系,又推动了山东地域文化的发展。全面考察博山赵氏家族的分支谱系及其重要活动,深入探讨这一家族的独特价值,将对齐鲁文化乃至中国文化的研究产生重要影响。长期以来,古今中外的学者,已经对此进行了卓有成效的研究。
博山赵氏家族文化的研究滥觞于清初,主要集中于赵进美、赵执信著作的整理研究:顺治年间(1644—1661),赵进美的《清止阁集》刻印行世;同时或稍后,他的《瑶台梦》、《立地成佛》刻本独立面世。其间,又出现了包括《瑶台梦》、《立地成佛》的《清止阁集》抄本,收录郑元勋题词、王光鲁序、丁耀亢跋。清初毛奇龄是最早给赵进美以较高评价的学者之一,其《读〈荔裳集〉、〈安雅堂集〉感赋》诗云:“当今作者谁擅场,山东赵(进美)王(士禛)与莱阳(宋琬)。”康熙年间(1662—1722),赵执信的《谈龙录》、《礼俗权衡》又镌刻发行。此后,赵氏家族的著作不断付梓,研究亦逐步拓宽,如乾隆年间(1736—1795)赵作肃的《见山堂遗诗》刻本,收录王士禛评点;赵执端的《宝菌堂遗诗》刻本,收录王士禛批点、李尧臣评语、黄叔琳序;赵执琯的《铁峰诗集》刻本,收录王云铭叙;赵执信的《饴山诗集》刻本,收录彭启丰、卢见曾总序;赵执信的《饴山文集》刻本,收录沈起元、闵鹗元、王鸣盛序;赵执信的《声调谱》、《秋谷诗钞》。又如嘉庆年间(1796—1820)赵贯的《铁砚斋诗》刻本,收录刘湄序、翟涛跋。尤其值得注意的是,乾隆四十七年(1782)完成的《四库全书》,收录了赵执信的《因园集》、《声调谱》、《谈龙录》。赵氏门人丁际隆为《因园集》写了跋语,四库馆臣《〈因园集〉提要》还对王士禛、赵执信作了一个较为客观的比较:“平心而论,王以神韵缥缈为宗,赵以思路劖刻为主。王之规模阔于赵,而流弊伤于肤廓;赵之才力锐于王,而末流病于纤小。使两家互救其短,乃可以各见所长,正不必论甘而忌辛,是丹而非素也。”嘉庆、道光、同治、光绪、宣统诸朝,赵执信的著作或单独成册,或编入丛书,或刻印,或石印,或铅印,或传抄,间有眉批、题识与圈点,一直盛行于世。赵氏著作的整理研究,为其家族文化的研究奠定了必要而坚实的基础,功不可没。但总的说来,清代的研究还停留在整理与编印文集、撰写序跋与提要、评点文学作品阶段,显得零散而不系统。
民国时期是博山赵氏家族文化研究的发展阶段,除补刻清代旧本外,还新刻、石印、铅印了赵氏家族的一些著作。如:成都薛崇礼堂民国二十九年(1940)补刻清乾隆间刻本《谈龙录》,长沙叶氏观古堂民国二十四年(1935)新刻《海沤小谱》,上海扫叶山房民国六年(1917)石印《清人说荟》本《海鸥小谱》,上海中华书局民国九至二十三年(1920—1934)铅印《四部备要》本《饴山堂诗文集》。尤须注意的是,民国三十三年(1944)北京辅仁大学国文系博山籍学生李森文在陈垣、余嘉锡等先生指导下完成了大学毕业论文《赵秋谷先生年谱》,填补了博山赵氏家族研究的一项空白,为赵执信及其家族的研究提供了足可借鉴的宝贵资料。
新中国成立后,博山赵氏家族文化的研究取得了长足进步。一方面,赵氏著作的整理成果日臻完善。除继续编印纸质文献外,又开始出版包括赵进美、赵执信等人著述的电子文献,为原著校勘做出了贡献;除继续编印作家选集外,又开始出版赵执信的全集,为综合研究奠定了基础;除继续编印笺注文本外,又开始出版赵执信诗歌选译本,为作品普及开辟了新路。而《四库全书》、《四库全书存目丛书》、《四库未收书辑刊》、《续修四库全书》与《全清散曲》、《全清词》(顺康卷及其补编、雍乾卷)、《山东文献集成》等的相继出版,更为博山赵氏家族的研究提供了便利。在此领域,博山籍学者、山东理工大学教授赵蔚芝与山东大学教授刘聿鑫两位先生的成果尤其突出。他们先后合作完成了《赵执信诗选》(齐鲁书社1983年出版)、《谈龙录注释》(齐鲁书社1987年初版、中国文化出版社2011年修订版)、《赵执信诗歌选译》(山东大学出版社1989年出版)、《赵执信全集》(齐鲁书社1993年出版)、《赵执信诗集笺注》(黄河出版社2002年出版)等,刘聿鑫先生还点校并内部印刷了《清代博山诗抄》,捐赠故里有关机构与专家、学生。另一方面,有关赵氏家族文化研究的文章陆续发表。以其家族的代表人物赵执信为例:1962年,陈友琴先后发表了《从赵执信的诗风说到他的诗论》(《人民日报》,1月25日)、《读赵执信〈饴山堂诗〉札记》(《文汇报》,9月8日),赵蔚芝发表了《赵执信和他的诗歌》(《大众日报》,6月2日),人骧发表了《赵执信和“长生殿”案件》(《山东文学》,第2期),黄钟发表了《赵执信未刊诗稿》(《山东文学》,第6期);1963年,李森文发表了《“赵执信未刊诗稿”辨伪》(《山东文学》,第1期);标志着新时代赵执信研究的起步。遗憾的是,由于一系列运动的干扰,赵执信研究很快陷于沉寂。直到1981年以后,这种状况才得以改观。据初步统计,1981年以来,较为集中地研究赵执信的学术期刊文献有61篇,重要报纸文献有2篇,年鉴文献有9篇,学术辑刊文献有1篇,优秀硕士学位论文有3篇,涉及赵执信的文献则更多。其中,有的学者一再撰文,对赵执信研究做出了突出贡献,如徐植农的《赵执信年谱》(《明清诗文研究丛刊》,1982年第2辑)、《赵执信〈南昌杂诗〉墨迹》(《书法》,1984年第1期)、《赵执信与仲是保》(《苏州大学学报》哲学社会科学版,1987年第3期),蒋寅的《王士祯、赵执信的〈声调谱〉及其古诗声调论》(《古典文学知识》,1997年第3期)、《王渔洋与赵秋谷的关系及诗学之分歧》(《太原师范学院学报》社会科学版,2003年第2期)、《王士祯与赵执信的一段文学史公案》(《文史知识》,2003年第11期)、《赵执信与清初诗学之终结》(《华中师范大学学报》人文社会科学版,2011年第6期),陈汝洁的《关于赵执信诗集版本的补正》(《蒲松龄研究》,2005年第1期)、《赵执信诗论佚文》(与刘聿鑫合作,《文献》,2006年第1期)、《王士禛、赵执信交恶真相考》(与刘聿鑫合作,《文史哲》,2009年第5期)、《雅雨堂本〈谈龙录〉删节因园本条目补正——兼论袁枚误解〈谈龙录〉的因由》(《山东理工大学学报》社会科学版,2011年第2期)、《赵执信与李孚青交游述考》(《淄博师专学报》,2011年第2期)、《赵执信〈铜鼓歌〉考》(《淄博师专学报》,2012年第2期)、《讷斋抄本〈秋谷诗集〉所存赵执信未刊诗辑按》(《山东理工大学学报》社会科学版,2012年第3期)、《沈德潜与赵执信诗学关系初探》(《泰山学院学报》,2012年第4期),刘聿鑫的《赵执信诗论佚文》(与陈汝洁合作)、《〈四部备要〉本〈饴山诗集〉校勘失误》(《中国典籍与文化》,2007年第1期)、《关于赵执信〈出都〉诗》(《中国典籍与文化》,2007年第4期)、《赵执信〈四库全书·因园集〉删去〈饴山诗集〉哪些篇目》(《山东图书馆学刊》,2009年第2期)、《王士禛、赵执信交恶真相考》(与陈汝洁合作)。它们的角度虽然不同,却都富有价值。而贺连春主编的全国赵执信学术研讨会论文集《赵执信研究论文集》,收录袁世硕先生讲话及裴世俊、李永祥、张玉书、盛伟、刘统爱、李茂肃、徐振贵、赵胤祚、田连谟、马传政、张清华、许金榜、刘明浩、何锦山、刘中光、王文清、张银堂、伊丕聪、赵耀堂、韩伟、薛祥生、米寿顺、祁见春、刘聿鑫、孙永都、徐文军、宋谋玚、于淑月、高延泰、吕扬、张茂荣、黄蓉、赵宗来、周玉贤、杨长瀛等30余位学者的29篇论文,也就赵执信交往、理论、创作、事迹等问题各陈己见;陈汝洁的论文集《赵执信研究丛稿》,考证“《长生殿》案”与赵执信交游,探讨王士禛、赵执信分歧,补正《赵执信诗集笺注》与李森文《赵执信年谱》失误,钩沉赵执信佚作;宫泉久的专著《盛世变徵:清代诗人赵执信研究》,论述赵执信的生平、交游、诗论、诗作、词作、散文及赵执信与王士禛的是非恩怨:亦都言之有据,新人耳目。此外,还有很多著作论述了赵执信的杰出贡献,如中国社会科学院文学研究所中国文学史编写组编写《中国文学史》(人民文学出版社,1962年)、游国恩等主编《中国文学史》(人民文学出版社,1964年)、刘大杰《中国文学发展史》(上海古籍出版社,1982年)、朱则杰《清诗史》(江苏古籍出版社,1992年)、章培恒等主编《中国文学史》(复旦大学出版社,1996年)、袁行霈主编《中国文学史》(高等教育出版社,1999年)、严迪昌《清词史》(江苏古籍出版社,2001年)与《清诗史》(浙江古籍出版社,2002年)、刘世南《清诗流派史》(人民文学出版社,2004年)以及李伯齐与许金榜主编《山东分体文学史》(齐鲁书社,2005年)等。博山区政府又划拨专款,于1994年3月建立了赵执信纪念馆,收集了博山赵氏家族的部分资料,并对社会开放。山东省古典文学研究会、淄博市博山区人民政府还于1994年5月联合主办了全国赵执信学术研讨会,中国社会科学院文学研究所古代文学研究室、山东省古典文学学会、中共博山区委和博山区人民政府又于2011年5月联合主办了赵执信与清诗学术研讨会。
乾隆年间以来,海外也陆续取得了一些研究成果。如越南汉学家黎贵惇(1726—1784),在研究了赵执信《谈龙录》“诗之为道也,非徒以风流相尚而已。《记》曰:‘温柔敦厚,诗教也。’……余谓斯言,真今日之针砭矣夫”的观点后,提出了诗“尤以温柔敦厚为本,体势、旨趣、格调皆余论也”的主张。再如日本汉学家菊池桐孙,在研究了赵执信《谈龙录》“余见攻之者所自为诗,盖皆宋人之优孟衣冠也。均优也,则从唐者胜矣”的观点后,提出了“故学宋诗,必须执衡,唯有才识可以揣度,不然,则鄙俚公行,几亡大雅,不如作伪唐诗之为犹愈也”的主张。又如美国汉学家王靖宇,选编了包括赵执信研究内容的中英文论文集《清代文学批评》(香港大学出版社,1993年);而韩国汉学家柳晟俊,则先后发表了《〈谈龙录〉之神韵说反论考》(《中国研究》第17辑,1996年)、《赵执信〈谈龙录〉如何评价神韵说》(《中国文学理论》第1辑,2002年)等辑刊论文。
台湾、香港地区的研究成果,集中出现在最近30余年:台湾影印出版了《清代稿本百种汇刊》(收录赵作羹《季汉纪》,文海出版社,1974年)、文渊阁本《四库全书》(收录赵执信3部著作,商务印书馆,1986年),整理出版了影印本吴乔《西昆发微》、赵执信《谈龙录》合集(艺文印书馆)与大陆学者陈迩冬点校本赵执信《谈龙录》、翁方纲《石洲诗话》合集(木铎出版社,1982年),发表了台湾学者吴宏一《赵执信〈谈龙录〉研究》(《中国文哲研究集刊》,1991年3月)、吴瑞文《〈谈龙录〉诗学理论与批评初探》(《中文研究学报》,2000年6月)、张健《谈龙录述要》(《大陆杂志》,“语文丛书第二辑第二册”:目录学考订)、徐震宇《赵执信的诗论》(《屏中学报》,2008年11月)等集刊与期刊论文,另有胡幼峰提交了《钱、冯主导的虞山派诗论研究》(东吴大学中国文学研究所1991年博士论文)等;香港学者饶宗颐在内地发表了《〈谈龙录〉跋》(《文艺理论研究》,1985年第3期),林光泰则提交了《赵执信诗论诠释》(香港大学1995年硕士论文)等。
毋庸讳言,与博山赵氏家族的文化价值相比,上述成果还嫌不足。据笔者初步统计,迄今为止,从整体上专门研究博山赵氏家族的著作尚无1部,论文也无1篇。就已有相关成果看,尚有不少欠缺和局限,概括而言,约有三点:一是研究局限于少数代表人物,而忽略了多数家族成员;二是研究偏重于文学范围,而忽略了其他文化领域;三是研究停留于时代联系,而忽略了地域特性与家族影响。另外,部分成果还存在难以避免的疏漏与错误,如《赵执信全集》还不“全”。陈汝洁的《赵执信研究丛稿》已钩沉佚作若干,但仍不完备,像《敬读诸城野鹤先生〈表忠记〉有感》、《忆雪楼诗集序》,就既失收于《赵执信全集》,也不见于《赵执信研究丛稿》。又如潘荣胜主编的《明清进士录》(中华书局,2006年)只收博山赵氏家族9位进士中的2位(赵进美、赵执信),且把赵进美的“《清止阁集》”误为“《清政阁集》”,把赵执信的“《因园集》”、“《声调谱》”分别误为“《固园集》”、“《志调谱》”。至于称赵执信为今山东“益都人”的,就更普遍了。
四、本书的研究方法与基本内容
本书是《山东文化世家研究书系》中的一部,重点考察博山赵氏家族形成与发展的历史,旨在揭示其独特的文化价值,并对齐鲁文化乃至中国文化的研究做出贡献。作者试图运用辩证唯物主义与历史唯物主义相结合的方法,注重比较研究、实证研究与社会学研究,广泛吸收古今中外文化学者的研究成果,全面探索,实事求是,敢于提出新观点,争取解决新问题。全书以博山赵氏家族为观照对象,既注意对代表成员的重新审视,又注意对一般成员的创新研究;既注意他们与时代的密切联系,又注意他们与家乡的相互影响;既注意“谁在做”、“做什么”,又注意“为何做”、“怎样做”;既注意其对古人的继承、发展,又注意其对今人的启迪、影响;从而揭示博山赵氏家族在齐鲁文化乃至中国文化史上的地位与影响,为建设大而强、富而美的新山东贡献力量,也为祖国的社会主义物质文明与精神文明建设贡献力量。
本书主要由导论、正文、余论、附录等组成。导论扼要介绍博山的历史沿革与文化特色、赵氏家族的迁入与发展、博山赵氏家族的独特价值与研究状况以及本书的研究方法与基本内容,意在帮助读者尽快了解研究对象与撰写特色。
正文是全书的主体,共分六章。第一章考察博山赵氏家族的世系,钩沉南赵、北赵可考成员的生平事迹;第二章以赵振业为中心,探讨其提高家族政治地位的突出贡献;第三章以赵进美为中心,剖析其推动家族文化发展的巨大作用;第四章以赵执信为中心,论述其导致家族政治地位与文化事业盛极而衰的复杂原因;第五章列举博山赵氏家族同十二个山东文化世家的联姻,透视山东文化世家之间的相互关照;第六章阐释博山赵氏家族的思想、道德与文艺、学术传统及其影响。这六章自明至清,由点到面,力求多层次、多侧面地展现博山赵氏家族独特的文化魅力。
余论简要介绍博山赵氏家族的生活区域、重要遗存,展望博山赵氏家族的研究前景,试图鼓励读者继续关注研究对象,不断推出研究成果。
附录先列《博山赵氏家族大事简表》,次选博山赵氏家族现存碑文与人物传记资料,后摘部分赵氏著作的提要、序跋、题辞等,是了解其家族与著作的一个窗口。
此外,书中还穿插博山赵氏家族相关遗迹、遗物、碑刻、画像、著作等图片,以期提高著作的可读性与形象感。又详列主要参考文献,以便读者随时查考或深入研究。


3. http://blog.sina.com.cn/s/blog_64af87110101do0n.html


赵执信诗中的红叶山楼(九):山居的田庄之行 (2013-10-28 21:14:16)转载▼
标签: 文化
田庄赠十一弟
结屋偎青壁,当门界白沙。山云千亩乱,溪月一条斜。
饭美蔬厌雨,楼香枣送花。比年康乐思,对尔欲无涯。

赵执信在康熙53年(前后)的古历四月初,从源泉的山居有一次田庄之行,赵执信用连续的六首诗(《微雨山行》、《田庄赠十一弟》、《涉淄水感怀》、《循淄东下偕十一弟及栾叟》、《重过邀兔崖》和《郭庄夜坐示七弟,时十九弟自麻庄来,与十一弟先醉卧》)来记述这件事。在赵家的同辈文人中,大概仅次于赵执信的就是居田庄的赵执端了,他字好问,号缓庵,行十一,有《宝菌堂遗诗》传世。二人同曾祖(赵振业),他们的爷爷是亲兄弟,执端是长支,王渔洋是他的亲舅。在康熙48年秋,赵执信写有《答十一弟缓庵见怀,因寄诸弟四首》,是因为之前赵执端写有《奉寄秋谷兄山居》:
闻说幽栖处,全家住翠微。偶同流水出,闲伴倦云归。
既喜清心迹,还堪远是非。相从空夙约,心事以多违。
赵执信有答诗四首,其中有:“问讯山中况,能来领略否”,“凭君试遥度,此境尚堪留”,“荷汝殷勤忆,连朝懒报书”,由此可以断定,赵执端至此没有来过源泉拜访其兄,这样看来,赵蔚芝、刘聿鑫先生在注释赵诗《舍弟三人各自其庄至》时,认为三人应有赵执端就是错误的。据说,赵执端是王渔洋的拥护者、追随者,康熙48年夏,赵执信写成《谈龙录》,其中不乏攻讦王渔洋处,兄弟二人关系当然会受到影响。赵执端在后来有《过士祯旧居》:“突兀龙门群仰望,飘零宅相独徘徊。依然万壑朝宗在,不禁蚍蜉撼树来。”,用词还是蛮尖刻的,只是不知什么时候写的。
回到现下,兄弟二人的关系还是蛮好的。既然“殷勤忆”,几年过去了,兄弟们不能太疏远,初夏时节,正合出行。一路上,小麦花开,秫秫萌芽,黄鸟鸣唱。从岳阳山南下,羊肠小道,曲曲折折,都习惯了,转觉坦易。翻过峰岭,踏过溪沙,见有炊烟,忽然平旷,东、西石马村一一经过。垅头有人除草,林边有人走过,鸡犬惊动,桃花零落,这里真如桃花源一般,啥时还要麻烦渊明先生作记绍介一番。(具体见赵诗《微雨山行》)
第二首诗就到了田庄了,就是开篇的那首。屋舍紧靠着山壁,院门紧邻着白沙(依山傍水),山云飘浮,溪月横斜。饭菜鲜美,尤其蔬菜雨足而茁茂;楼院清香,恰逢枣树花开正弥散。诗人说,近年来,我就像谢康乐(灵运)受族弟谢惠连的启发而文思泉涌一样,对着你也格外地诗情萌发,无涯无滞。既是“赠诗”,每一句都是夸赞:别墅位置好、环境好、招待好、氛围好,特别是十一弟才情高、诗思妙。但,最后两句,诗人还是变相地夸了自己,当然,这也是实情,本算不得夸的。
诗句中有“楼”,看来那时就有山楼了。查知,赵执端的爷爷行大,赵执信的爷爷行二,著名诗人赵进美行四,他只有一个儿子赵作谋16岁就去世,留有一子赵执璲,小赵执信19岁左右,他爷爷赵进美去世时才11岁左右,赵进美曾托孤于赵执信。赵执信在诗中既写到田庄为赵执端所居,则不可能是赵进美的别墅,赵进美既有近在咫尺的怡园,且家中人丁不旺,仅一子一孙,所以,我推测,相传的田庄红叶山庄应该是赵执端(可能是他爷爷分家时分得的)的别墅。钱殷之先生考证为赵进美的别墅,根据是赵进美《游红黄峪记》,当然是有道理的,但现下赵执端就住在这里,且没有别的同族兄弟,这却是事实,难道还能先归赵进美,后被其长兄买去吗?这当然于情理不合。有一种可能,因这里庄园阔大,在老兄弟分家时,赵进美也有一份,或者,赵进美在附近另有庄园也未可知。
顺便说一句,古人写诗题记,在家乡、家中是不标示地名的,只有在外才有可能写示地名,有纪游、记事的用意在,这首诗的诗题是《田庄赠十一弟》,则可以明证赵执信不居田庄,赵执信的红叶山楼不在田庄,此算赘语了,但有说的必要。
赵执信的这次出行,最短可能三天。乘肩舆晓出,大概在古历四月初六前后,因为有“小麦花开秫始萌”、“枣送花”、“新月色如水”等诗句。源泉距田庄大概有三十多里路,这样中午时分便可到达。酒筵、休息、近处游观、住宿、赠诗,大概第二天午后返行。循着淄水东下,经沙井、盆泉、北博山、谢家店、邀兔崖,傍晚到郭庄,在郭庄夜宿(前面已讲到),第三天回到源泉(诗人没有写到)。返行时偕同十一弟执端及栾姓老者,写有《重过邀兔崖》七绝一首。诗人差不多四十年前来过这里嬉戏游玩,因为他老姥姥家就是邀兔崖村,现在年老病侵,旧迹难寻,不免感触颇深。
值得格外一提的是,赵执信在田庄写下了一首《涉淄水感怀》,写实、抒怀两相结合,笔夺造化,浑然天成,堪称赵诗中的精妙之作,放在历代七绝佳作中亦毫不逊色。全诗如下:
鼓瑟吹竽岂自由,少年卤莽长年羞。
而今不作齐门客,才溯清淄最上游。
为王上鼓瑟或是吹竽,难道能够由自己选择,我空有鼓瑟的本领,王上却喜欢吹竽,年少时不免为王上歌功颂德,自己有时也狂放不羁,现在年纪大了,对那时的卤莽感到羞愧。而今休闲在野,不再作官家的门客,才能行溯到这清澈的淄水的上游,游心物外,自由自在。巧的是,田庄处在淄水的上游,下游的临淄曾经是齐国的都城,留下了一些有关鼓瑟、吹竽的典故,大家一般略知一二,不再赘语了。

Yo ! Happy All Saints Day after crazy night, okay?

Nov. 1st is set to be the day of our publication for November, remember: We Are
Better Than Starbucks !

511 older entries...

New Advogato Features

New HTML Parser: The long-awaited libxml2 based HTML parser code is live. It needs further work but already handles most markup better than the original parser.

Keep up with the latest Advogato features by reading the Advogato status blog.

If you're a C programmer with some spare time, take a look at the mod_virgule project page and help us with one of the tasks on the ToDo list!