Recent blog entries for badvogato

to read about 'internet gambling'

almost finished reading two wonderful books:

A. Carl Schmitt's HAMLET or HECUBA: the intrusion of the time into the play' translated by David Pan & Jennifer Rust.

B. 'Professional Correctness' by Stanley Fish 1995
Clarendon Lectures delivered at Oxford in the middle two weeks of May, 1993.

This book is dedicated to L. Glenn Black, Christopher and Gillian Butler, Andrew Lockett, Helen Nicolaou, Joseph Raz, Vicki Reeve, Kim Scott Walwyn, and the many others who showed such kindness to two strangers in Oxford.

26 Jun 2014 (updated 26 Jun 2014 at 05:16 UTC) »
updating the best laid plan of mice and men. Close this chapter, girl and get on trucking as the saga advises you.

Congressman Rep Rush Holt adds $2 million for IC whistleblowing

When Benjamin Franklin was the British postmaster general of the colonies, he had to visit the major cities of all the thirteen Colonies to set up post offices.

A weary Franklin used to arrive at an inn after a long day's horseback ride to find all the chairs by the warming hearth taken.

So one day when he pulled into Hartford at seven in the evening, Franklin announced to the innkeeper, "A bucket of oysters for my horse."

When the host expressed astonishment, Franklin repeated hi instructions, and all the inn's guests vacatged their seats close to the fire to witness this extraordinary equine who ate oysters. Franklin then took a choice seat by the fireplace.

Minutes later, the innkeeper, with a throng of guests, rushed back into the inn.

"Franklin," they exclaimed, "your hrse won't eat the oysters!"

"In that case," replied Franklin from his seat by the fire, "give me the oysters and give my horse some hay!".

And here's 'wife after death'

In 1740s Franklin was among a group boarding a ship from PHiladelphia to New York. To get to the boat, passengers - twelve at a time - would take a canoe. The canoe overturned in the Delaware River. All were picked up safely. When they arrived in New York, Franklin treated his fellow canoe riders to a round of drinks at a New York tavern.

One of his former ferrymates bragged of helping save the life of the famous Franklin. Franklin, who was a superb swimmer, genially let the boast pass unchallenged.

But in the years that followed, the self-annointed savior milked this claim to dun Franklin for some 'loans." Franklin, against his better judgement, would give something , and over the years it mounted to a considerable sum.

The old cadger eventually died. Yet to Franklin's consternation he received a letter from the widow asking for more financial aid.

Franklin explained to his wife, 'He seems to have left me his wife as part of her dowry."

writing an 'Op-Ed' for Good Friday post. Here's the 'Preamble'..


'DON'T they consult the 'Victims,' though?"

I said, "They should, by rights,

Give them a chance - because, you know,

The tastes of people differ so,

Especially in Sprites."

The Phantom shook his head and smiled.

"Consult them? Not a bit!

'Twould be a job to drive one wild,

To satisfy one single child

There'd be no end to it! "

"Of course you can't leave children free,"

Said I, "to pick and choose:

But, in the case of men like me,

I think 'Mine Host' might fairly be

Allowed to state his views."
He said "It really wouldn't pay --

Folk are so full of fancies.

We visit for a single day,

And whether then we go, or stay,

Depends on circumstances.

"And, though we don't consult ' Mine Host'

Before the thing's arranged,

Still, if he often quits his post,

Or is not a well-manner Ghost,

Then you can have him changed.

"But if the host's a man like you --

I mean a man of sense;

And if the house is not too new --"

"Why, what has that ," said I, "to do

With Ghost's convenience ? "

"A new house does not suit, you know --

It's such a job to trim it:

But, after twenty years or so,

The wainscotings begin to go,

So twenty is the limit."

"To trim" was not a phrase I could

Remember having heard:

"perhaps," I said, "you'll be so good

As tell me what is understood

Exactly by that word?"

"It means the loosening all the doors,"

The Ghost replied, and laughed:

"It means the drilling holes by scores

In all the skirting-boards and floors,

To make a thorough draught.

"You'll sometimes find that one or two

Are all you really need

To let the wind come whistling through --

But here there'll be a lot to do!"

I faintly gasped "Indeed!

"If I'd been rather later, I'll

Be bound," I added, trying

(Most unsuccessfully) to smile,

"You'd have been busy all this while,

Trimming and beautifying?"

"Why, no," said he; "perhaps I should

Have stayed another minute --

But still no Ghost, that's any good,

Without an introduction would

Have ventured to begin it.

"The proper thing, as you were late,

Was certainly to go:

But, with the roads in such a state,

I got the Knight-Mayor's leave to wait

For half an hour or so."

"Who's the Knight-Mayor?" I cried. Instead

Of answering my question,

"Well, if you don't know that ," he said,

"Either you never go to bed,

Or you've a grand digestion !

"He goes about and sits on folk

That eat too much at night:

His duties are to pinch, and poke,

And squeeze them till they nearly choke."

( I said "It serves them right! )

"And folk who sup on things like these -- "

He muttered, "eggs and bacon --

Lobster -- and duck -- and toasted cheese --

If they don't get an awful squeeze,

I'm very much mistaken!

"He is immensely fat, and so

Well suits the occupation:

In point of fact, if you must know,

We used to call him years ago,

The Mayor and Corporation!

"The day he was elected Mayor

I know that every Sprite meant

To vote for me, but did not dare --

He was so frantic with despair

And furious with excitement.

"When it was over, for a whim,

He ran to tell the King;

And being the reverse of slim,

A two-mile trot was not for him

A very easy thing.

"So, to reward him for his run

(As it was baking hot,

And he was over twenty stone),

The King proceeded, half in fun,

To knight him on the spot."

"'Twas a great liberty to take! "

( I fired up like a rocket.)

"He did it just for punning's sake:

' The man," says Johnson, 'that would make

A pun, would pick a pocket! '"

"A man," said he, "is not a King."

I argued for a while,

And did my best to prove the thing --

The Phantom merely listening

With a contemptuous smile.

At last, when, breath and patience spent,

I had recourse to smoking --

"Your aim," he said, "is excellent:

But - when you call it argument --

Of course you're only joking?"

Stung by his cold and snaky eye,

I roused myself at length

To say, "At least I do defy

The veriest sceptic to deny

That union is strength!"

"That's true enough," said he, "yet stay --"

I listened in all meekness --

" Union is strength, I'm bound to say;

In fact, the thing's as clear as day;

But onions are a weakness."

3 Apr 2014 (updated 4 Apr 2014 at 00:19 UTC) »

the day My article went on Front Page, the day that site went offline AGAIN. Is that good or bad omen?

From help kuro5hin.org Thu Apr 3 02:33:21 2014

A story that you submitted titled "Jerry Jeff Walker 'LET OUR MIKE GO'" on kuro5hin.org has been posted.

If you would like to view the story, it is available at the following URL:

http://www.kuro5hin.org/story/2014/3/31/94752/9683

my News article 'That time of the year' gathered 19 total votes. 12 yeh, 6 nay, 1 abstained. It's all good.

So I read this greatest tweet last Friday day... 'that time of the month', CC need to be spoon fed $1m tax dollars to cover up his larger than life PR image .

" Christie's report all but says bridge closings happened because it was that time of the month:..."

http://www.nytimes.com/2014/03/28/nyregion/irate-friends-see-sexism-in-report-on
-former-christie-aide.html

WELL, I SAY IT IS THAT TIME OF THE YEAR WHEN WE SEE A BUNNY AND WE CALL IT A BUNNY. DOESN'T MATTER IF THE BUNNY ATE AN ELEPHANT OR A TALKING DONKEY OR K5 BUGS. BUNNY IS A BUNNY AND IT IS ALWAYS FUNNY TO CALL IT OTHER THINGS.

S.O.S mesg from Shanghai. need to figure out what's wrong there.

7 Mar 2014 (updated 17 Mar 2014 at 20:26 UTC) »

http://www.firstthings.com/web-exclusives/2014/03/christina-rossettis-lenten-life

The importance of this suffering becomes clear in “Ash Wednesday,” a poem she wrote in two parts over several years. The first part of “Ash Wednesday,” published in 1885, begins:

My God, my God, have mercy on my sin,
For it is great; and if I should begin
To tell it all, the day would be too small
To tell it in.

In announcing Jacobson’s appointment as the new Division of Law Director, Acting Attorney General Hoffman also thanked Deputy Director Robert T. Lougy, who served as Acting Director following the departure of former Director Christopher S. Porrino in January of this year. The Acting Attorney General praised Lougy for his stellar litigation work while also guiding the Division through a transitional period.

http://nj.gov/oag/newsreleases14/pr20140317a.html

R. Scott Bakker, three pound of brain and devilschirp

14 Jan 2014 (updated 14 Jan 2014 at 16:23 UTC) »

Merry X-mas! check out We Three Kings of Orient. So, Japan's current reigning emporer was born Dec 23th, 1933. Chairman Mao was born Dec. 26th 1893. Is that something or not?

溫洽溢致譯友的一封信
Posted on May 8, 2011 by admin
http://ekissinger.com/blog/2011/05/08/

楊學友:

諸事牽絆,羈延至今才回覆妳的信,實在抱歉。

史景遷在書中曾經提及他是發自內心深處來書寫中國歷史,而不是在故紙堆裡拼湊僵硬的史料。身為譯者的我,確實能感受到他字裡行間所流露出的真摯情感,況且他對於中國歷史有其獨到的見解和不凡的勾勒功力,我是真心喜歡他的作品,所以在翻譯過程頗費心思推敲字句。當然,史景遷桃李滿天下,台灣史學界不乏他的故舊門生,對於我這個自不量力的史學界門外漢,出版社方面也千叮萬囑,切勿做壞這位大師的作品,這樣的鞭策壓力著實不容我懈怠。

我想,翻譯西方漢學界的歷史著作,最難之處、其實也是成敗的關鍵,乃在於史料的還原功夫。這不僅關乎翻譯的正確性與否,同時也涉及了能否脫去英文的洋味,而使整部書的文風讀起來「不像翻譯」,而趨近中文。我認為這對於翻譯西方人的中國歷史作品尤其重要。

史景遷在《追尋現代中國》書中常有神來之筆,引用皇帝的朱批、騷人墨客的詩詞、小說家的文學段落等等,藉以傳達歷史人物的心境或者時代的場景,這對譯者而言是極大的挑戰。為了還原這些史料,我曾在中研院的近史所、民族所、中文所和國關中心的圖書館耗費不少光陰;有時更為了一段話,而翻遍了曾國藩全集、魯迅書信集、雍正的朱批奏摺、六四天安門學生運動時期的地下詩抄、情報局蒐錄的資料,甚至還一度央人遠從上海復旦大學的圖書館找尋孔尚任的詩。這過程雖然苦不堪言,但一有結果卻又常令我喜出望外。

翻譯《雍正王朝之大義覺迷》時,適巧政大社會資料中心蒐藏有大陸甫整理自北京故宮的雍正朝奏摺,中正圖書館裡也陳列《大義覺迷錄》一書,這是史景遷寫作時所用的主要史料。所以在動手翻譯前,我即已循著英文原著的註釋,按圖索驥影印史景遷所援引的史料,與我的合譯者一同閱讀這些檔案,並先了解曾靜案的來龍去脈。

回想起來,追索、閱讀這些中文原典對於翻譯還有不期然的收穫。十幾年的社會科學訓練,腦中盡是洋味十足、現代人的用語,閱讀原典其實還有助於豐富中文的詞彙。例如,在翻譯清朝歷史時,我會刻意用「兵丁」而不是「軍隊」、「軍人」來翻譯 military。

除了以上的準備功夫之外,在翻譯過程中若是遇有疑義之處,例如《追尋現代中國》書中有關清朝中國考證學派的風行與江南社會經濟條件之間的因果關係,或者明末清初文人畫風丕變與政局翻轉之間關聯性這類較須仔細端詳的論述,我也會循著書中的註釋找出原書來讀,幫助我較精準地掌握史景遷的遣辭用字和他欲表達的意念。當然,在閱讀過程,也讓我更了解西方人對於中國歷史的研究自有不同的觀察視野,而增進我讀史的樂趣。

楊學友,很高興從大平和志嘉處得知妳喜歡史景遷的書,我也十分樂意與妳分享翻譯的甘苦。經由妳的提問,驀然回首,我才驚覺到翻譯過程的苦澀。不過當心血化為鉛字,那種喜悅之情是同為譯者的妳最能體會的。



異鄉愉快

洽溢

“图书馆达人”邱辛晔:在纽约为中国文化提供一个平台

作者: 罗慰年


东风西渐花千树

2011年兔年春节,对于法拉盛图书馆来说,是值得纪念的好日子。

虎兔交替,岁末年初,纽约经历了史上第八大的大雪暴。法拉盛大街两旁的积雪,一个星期都不尚未融化。有的积雪,堆成了小山那么高。街头将化未化的雪,挡住行人购物的脚步。然而,积雪却挡不住人们来到法拉盛图书馆的脚步。越是寒冷的天气,纽约法拉盛图书馆里,越是人头簇拥。

法拉盛图书馆每天进出的人数,平均达五千人之多。每个月书藉和影像的借出量,超过30万种。来自上海的邱辛晔先生,是法拉盛图书馆的副馆长,负责日常运作。法拉盛图书馆一年要举办多达1500个活动,其中不少是中文的节目。兔年一开场,就有一系列的文化活动:

2月3日,大年初一,上午开门前,法拉盛商业发展中心和图书馆举办迎春活动,用放鞭炮和舞狮表演,迎接兔年的到来。纽约市禁止燃放鞭炮,除非申请特别许可。今年是法拉盛第一年得到许可,在大年初一,于法拉盛市中心放鞭炮,除旧迎新。图书馆从10点钟开门,一直到晚上,一整天在礼堂,都有中国社团举办的各种文艺表演活动。

2月10日,原苏州大学教授汤正海开设贺岁片讲座。他要讲的电影是《让子弹飞》和《非诚勿扰II》。这两部电影在中国大陆上演不久。在美国的媒体有过很多讨论。汤正海的讲座,紧扣中国大陆的文化潮流,为纽约华人提供适时的精神食粮。

2月12日,上午有中国剪纸和纽约华人声乐团的歌舞节目;下午,韩国人庆祝农历新年,击鼓表演。

2月19日,法拉盛图书馆举办的庆贺新年活动,包括歌舞和中国手工。北美中国书法协会“走进国宝的殿堂”的讲座,也到了第六讲。邱辛晔说,图书馆周末的文化活动计划,已经排到了11月份。

记者在法拉盛生活多年,对新移民子女教育问题涉猎较多。最近采访了一些华人新移民,了解他们对《虎妈的战歌》这本书的看法。邱辛晔听说了这件事,马上提出举办讲座的建议。

邱辛晔说: “华人家长对这本书的反应很大。我们要客观地看‘虎妈’的育儿经。不同的背景和文化,造成不同的教育子女的方式。没有办法确定‘虎妈’的方法,也对新移民适用。” 他认为,《虎妈的战歌》这本书,对于华人家长如何教育子女,更多是惊醒和借鉴的意义,并不是正面的学习榜样。举办讲座和座谈,是通过社区文化人士的引导,传播好的、有益的信息。而邱辛晔手上,恰好有法拉盛图书馆这个可以为新移民传播信息的平台。



耕耘华人的精神家园

法拉盛图书馆,在法拉盛几乎无人不晓,是一个地标性的建筑。法拉盛图书馆,位于五条马路交汇处,被邱先生成为“风水宝地”。他请一个华人艺术家花了一幅国画,挂在图书馆服务台的正中。法拉盛图书馆历史悠久。1890年代,由一个小教堂改造而成图书室。到现在,在同样的地址上,法拉盛图书馆已经重建了4次。最新完成的新楼面积达76,000 平方英尺,是一座玻璃外墙的四层建筑。

皇后区公立图书馆,是非常特殊的文化机构。它是一家非盈利的公司,具有独立法人的资格,有独立的董事会。100多年前,公司跟纽约市政府签订了合同。图书馆的所有经费,由纽约市的财政拨款;但是,在管理上,在业务上,纽约市却一点都不插手。这种类似“合同制”的机构,在管理上有很大的独立性,也有助于获得私人捐款。当年,卡内基就出钱,为纽约市建了许多图书馆大楼。今天的许多图书馆,还是当年钢铁大王卡内基留下的“产业”呢!

“法拉盛图书馆,是皇后图书馆的旗舰馆”, 邱辛晔说。法拉盛图书馆目前的中文藏书,有10多万种;中文杂志,也有八十余种, 是美国公立图书馆中中文藏书极为丰富的一家。在三楼,单单中文书,就占据了十多排大型书架。书籍涵盖从古典典籍到现代人文等广泛的领域,出版地则包括大陆台港三地。图书馆除了中文书,还有日文、韩文和其它语种,总共有五十多种语言的外文书。前不久,图书馆还接待了本地的锡克族人(Sikh)的代表。他们来到馆内,向法拉盛图书馆捐赠图书。此外,各类影像也有几千种之多。

爱好读书的华人,基本上可以找到需要的书籍。借书全部免费,可以借足50册。除了老年人喜欢到那里看中文书,学生也到那里自习。有一个12年级的新移民中学生,家里学习环境比较差, 英语也非常不好,想问在法拉盛哪里有可以安静学习的环境。他把帖子发到“百度知道”上,很快得到答复。“法拉盛图书馆在缅街上,随便问一个人都会知道滴。二楼和三楼都很适合学习。只是座位不好占。如果想借书或用电脑的话要办图书证,要带的证件就是地址证明还有学生证。到那里后,在一楼向工作人员说:I want a library card (“唉王特额来不瑞卡得”)。后者让你填一些你的基本资料,比如说密码和住址什么的,然后就可以有图书卡了。免费的。”

法拉盛图书馆里的座位,常常是座无虚席。为了求得一个座位,每天开门之前,都有许多读者在门口等候。这个华人使用者最多的图书馆,也有免费的英文学习班, 无需身份就可免费报名。邱辛晔说,“无论是老居民还是新移民,除了满足口腹之欲,也需要文化的滋润。法拉盛有这么多华人,各种文化活动,都能吸引到华人观众。我们能做的,就是服务。把各种文化的盛宴,摆到桌面上来,给广大新移民选用。法拉盛图书馆,堪称新移民精神家园。”

在美国,图书馆不仅是读书、借书的地方,还是社区活动和服务中心。每逢春节,大红灯笼高高挂起,喜庆气氛十分浓厚。近五年来,当地华语电视台对于图书馆各种活动的报道和采访,多达四、五十次之多。

原先,图书馆的中文书,分散在二楼和三楼。2009年,图书馆经过内部调整,三楼国际资讯中心和2楼的所有外文书,都放到三楼。现在的国际部,既有高层次的书籍,也有通俗的小说。经过这样的调整,效果比较好。

图书馆有正规的礼堂、大教室等社区活动设施。三楼有一个会议厅,北美中国书法协会主办的“走进国宝的殿堂”的讲座,就在这里举办。每次讲座前,图书管理员都会把电脑、投影等设备设置好。讲员手里拿着遥控器,一边解说,一边翻页。

中国文化的盛宴

法拉盛人文讲坛是2008年开始的。当时,北美中国书法协会找到邱辛晔,想利用纽约北美书法协会的资源,举办和书法有关的讲座。北美中国书法协会翟文章会长和沈新德执行会长等动员在书法、绘画和其它领域有研究的会员,利用周末或者晚上的时间,到图书馆举办讲座,普及中国文化。开始的时候,没有明确的主题。现在,内容得到扩展,越办越好。

2010年,邱辛晔从建立文化品牌的角度,又把这类文化讲座,放在一个更大的题目下,叫做“法拉盛人文讲座“。2010年12月起,北美中国书法协会再请10位中国的书画名家,兼及文学作品。至此, “走进国宝的殿堂”系列,已经达到四十讲之多了。

除了书法讲座,法拉盛图书馆还举办读书会,请作家来主持讲座。2010年,著名学者汪班教授讲解中英文词“一词二曲”。讲坛还请到了著名的华文作家赵淑侠,讲她新近出版的历史小说《凄情纳兰》。图书馆邀请赵淑侠和他的妹妹赵淑敏教授,同讲“姐妹书”------赵淑侠的《忽成欧洲过客》和赵淑敏的散文集《肖邦旅馆》。类似的读书活动已经做了几十次了。

前苏州大学中文系主任、纽约华文作家协会会长宣树铮先生,50年代毕业于北京大学,学富五车,为人谦逊。他的谈汉语和中国文化讲座,11月初开始,逢周二讲,分三次讲完。虽然这类讲座的设想,是面对小众,但每次都来了50多位听众。有听众还打来电话,要求多开类似的讲座,以提高华人移民的文化知识和鉴赏水平。

“只要是在文化范围内的活动,都适宜法拉盛图书馆搭设的平台。我们并力所能及地给予资助”。纽约海外昆剧社也来图书馆做过表演。海外昆剧社邀请梁谷音计镇华等示范和表演昆曲。中国昆剧,被联合国定位非物资文化遗产,昆曲演出,吸引了包括华裔以外的众多的昆剧爱好者。纪念昆曲被联合国定位非物质文化遗产十周年,由海外昆曲社主持,还要表演一场。而且边演出边讲解,形式生动。这期节目排在2011年的春天。

对于法拉盛人文讲坛, 邱辛晔说,“这是一个文人雅集。联合了一批对文化有兴趣的小众。每次都有几十人来听,可以说是很好了。内容也在逐渐扩大。比如,纽约华文作家协会的会长宣树铮就来讲过华人文学。凡是跟中国文化有关的内容,都可以在这里讲。能够为中国文化搭设这样一个展示平台,我很高兴”。

开放与包容的大文化

邱辛晔倾向于一种大文化观。对于各种文化,无论是站在图书馆的立场上,还是他个人的观念,邱辛晔都乐于采取开放和包容的态度。唯有兼容并蓄,各取其长,互相接受,方可共同成长。2010年,邱辛晔与纽约佛光山举办了“悦读人间”和佛光山向图书馆捐书的活动。佛光山电台还为此采访了邱辛晔。法拉盛图书馆和纽约佛光山道场举办的别具生面的读书活动,是邱辛晔从教育和文化的立场,把社区各种宗教社团跟图书馆的活动结合起来。不过,有些教会的会友对邱辛晔与佛教协会合作感到不解。

“1990末,我从上海来到美国。次日,便在纽约市地方教会受浸成为一个基督徒”。 邱辛晔说。作为基督徒的他,对文化学意义上的佛教,却并无偏见和排斥。对于佛教中的很多优秀的内容,他认为是中国文化的一笔财富。基督教给了人们生命得救的道理;而佛教让人每天反思和自省,两者都是现代人不可缺乏的。对于他,信主是一件纯粹的灵的追求和满足,其间没有功利和私心的位置。他宁愿把两者结合起来,而不是让思想受到其中一种“宗教”约束。这也是邱辛晔作为一个文化使者对各种文化采取的基本态度。

邱辛晔说:“在海外,中国人可以在文化上团结起来。政治的分歧、意识形态的分歧、宗教的分歧,把中国人切割成零零散散的人群。但文化是一种凝聚共识的力量”。 因此,这些年,邱辛晔所要做的,就是在文化的层面,为中国文化在华人社区的展示,搭设平台。不分政治、不分宗教、更不分社团,只要是对中国人好、对弘扬中华文化有利的事,他就去推动。“我能做的,就是每天用文化服务社区。当然,图书馆的立场有限制,有些事能做,有些事,不能做。”

邱辛晔回忆十余年前发生的一件事。有一年中国国庆,有些来自大陆的同胞到图书馆门前举五星红旗。事后,有台湾来的人说法拉盛图书馆“亲共”。实际上,图书馆前面的场地,不属于图书馆所有,是一块公共场地,只要申请,谁都可以举行政治、文化的聚会活动。像这一类牵涉到政治的活动,作为依靠所有纳税人提供的资金运作的机构,是不宜卷入的。邱辛晔的宗旨是服务社区,服务所有的族裔和人群,尤其是新移民。因此,图书馆留意于呈现社区的各个族裔的文化。印度人的年节,图书馆内有一整天的活动;圣诞节到了,法拉盛图书馆在门前点亮圣诞树,社区人士聚集一堂,迎接圣诞节,犹太人传统节日大光明节到了,图书馆和法拉盛自由犹太教堂、法拉盛发展中心一起,点亮了犹太人传统节日大光明节的灯。“我站在犹太教长的身边一起念词、唱歌。他用的大概是意地绪文,我则只能用英文‘伴唱’,效果不如声音悠长的拉比”, 邱辛晔笑着说道。

十年磨一剑 铸剑耕砚田

1990年,邱辛晔只身来到美国,开始了他的留学之路。这一年,离他考入复旦大学中文系,恰好整整十年。这十年里,他一直跟书本打交道。大学毕业后,邱辛晔留在复旦读中国古典文学。毕业后,进入上海三联书店做编辑。一做就是三年。在三联书店,他和上海图书馆合作,编辑过中国古籍丛书,也和顾晓鸣教授携手,推出犹太文化丛书。可以说广泛涉猎。从哲学、经济领域的翻译书籍到托福考试大全等,出版书籍达数十种。这些都符合他对文化和历史的兴趣,也在无心插柳之间,多少准备了一点英语能力。

在纽约圣约翰大学,邱辛晔先是学亚洲研究专业;一年后,拿到硕士。当时,邱辛晔的理想是要进入美国学术界,谋一个教职。因此,继续在纽约圣约翰大学攻读世界现代历史博士学位。

那时,邱辛晔半工半读,抽时间到曼哈顿一家餐馆打工。他每天经过法拉盛。“90年代初,法拉盛处于老居民和商号迁出,新移民和商家尚未健全的半吊子状态。几乎没有大陆移民,因为他们大多数在曼哈顿的老中国城居住。台湾人来得早, 法拉盛东方人的商家,除了韩国人的,就是他们的。但大型的超市只有金山一家。有一次晚间,我路过源记烧腊店,推门进去,问是否有工。对方一口广东话。对话还未开始就结束 了。” 邱辛晔回忆说。

邱辛晔天天晚上坐地鐵回皇后區。有一天,突然看到對面坐着一人,十分熟悉,仔细一看,是大學同窗王默之。沒有想到大學畢業后六、七年后,在紐約相遇,而且是在地铁里。紐約每天流動的人,何止上千万,竟然“他乡遇故知”。之后的近二十年,同窗之外,邱辛晔和王默之一直延續着由地鐵聯系起來的友情。 而他和默之的这段同窗友情的延续,启动了一个文化活动--------法拉盛图书馆的“走进国宝的殿堂”。那时他不知道,法拉盛将是他日后安身立命之地,也不知道和北美书法协会共同开辟一个文化园地。

在美国,一不小心,一晃就是6、7年光阴。在现实的压力下,邱辛晔放弃了即将完成的博士课程,以硕士资格毕业,转学图书馆专业。一年后,在新泽西州立罗格斯大学,他拿到他的第四个硕士。讲到他的这一段在美国求学读书的经历,邱辛晔对手里的四个硕士学位感到有点滑稽和无奈。他说,“我用了10年的时间摸索。如果有人指点,我的人生道路,也许会跟容易些。人生有几个十年。人生不经磨。来美国那年,我28岁。到38岁才有机会奉献社会。可以说,前十年,收获太小,奉献太少。如果当时有一个高人指点,情况会完全不同。”

邱辛晔曾经写了一首七言古诗《无题》:“万里远渡弃关山,天涯悬命十八年;菩提无树蝶非梦,哀丝豪竹意阑珊”,以此表达在美国生活和求学的心路历程。不过,对于邱辛晔,回顾起来,他的这十年的经历,毕竟是他的人生的精神财富。

邱辛晔求学的这段经历,也奠定了他服务华人和新移民的“服务哲学”。“新移民生活的圈子太小。信息获得的机会有限。我的个人的经历,让我体会到,他们是最需要帮助的群体。我这十年,我能提供的,是给最需要信息的人,提供有用的信息。给新移民少少一点点帮助,对于他们,可能是人生的一大步。会少走很多弯路”。

“十年磨一剑, 铸剑耕砚田”。这句话概括了邱辛晔在美国10年读书求学、10年耕耘中国文化的经历。“初到纽约,法拉盛是我的路经之地。那时住在新鲜草原表亲家的地库,半工半读。周四到周日,在曼哈顿百老汇和86街交界处一家叫大道的中餐馆做外卖郎。来回转车,均路过法拉盛”,邱辛晔回忆说。“今天,法拉盛这个社区,是个商业、经济、服务和社团都十分成熟的社区。人口不断增长,这给图书馆的服务,提供了非常好的发展空间。我们所做的,就是把社区的文化需要和能够提供文化服务的机构,整合起来。”

在纽约图书馆工作了十年,邱辛晔除了通过图书馆这个平台为华人社区提供各种文化的服务,自己也在纽约的华文报刊写些文章。借助他在图书馆对美国最新图书的了解,邱辛晔第一时间把美国出版的信息,传给中国人。他先后在《侨报》 和《世界日报·周刊》上发表了二百余篇书评、杂谈和散文。他为《世界周刊》的“阅读时间”栏目写稿,为中国读者介绍中外书籍。比如,他最近写了一篇题目为《我是谁》的书评,比较曾在美国排行榜上的《偶然生为亚洲人》(刘柏川 Eric Liu著)和新书《满洲美国人》,思考和探讨美国华人身份定位。

于此同时,邱辛晔也作了一些翻译工作。“我花了一个夏天的时间,汗流浃背,翻译了美国学者史景迁的名著《皇帝与秀才》。其中有许多翻译之外的学术工夫。我的全部稿费,是800美元,大约相当于美国3天的工资”, 邱辛晔调侃道。2005 年,《皇帝与秀才》由远东出版社出版,入选《中华读书周报》2006年一百佳作。他的另外两本译著,《保守主义》(上、下册)和谈论信息论的《控制革命》,则由台湾桂冠出版社出版,列入台湾许多大专院校相关专业的参考书。

到美国二十年之后,邱辛晔在他工作了多年的法拉盛购置了一栋都德式连栋屋,命名为“思渊堂”。表达他对旧林故渊的思念。他也在纽约上州环境幽静的凯兹基尔山中,安置了一座避暑的“草庐”。草庐松树环绕,故名“听松轩”。在中国的新浪网上,邱辛晔开了自己的博客。他为博客起了一个很有禅意的名字,叫“听松轩主人”。晚寻水涧听松韵,夜上星坛看月明。他说自己博客上的文字,“是为自己写的。写自己想写的”; “人生忽而转为文字,似乎比琐碎的日常具体稍有意味了”

邱辛晔在中国的同学,有的做了博导;美国的同学,有的也做了终身教授。回看自己的道路,邱辛晔感叹人生的道路的选择,不由自己掌握。不过,对于目前自己能够在美国最大的公立图书馆服务华人和新移民,他觉得还是有成就感和满足感。人生到了这个层次,已然无憾,夫复何求?

478 older entries...

New Advogato Features

New HTML Parser: The long-awaited libxml2 based HTML parser code is live. It needs further work but already handles most markup better than the original parser.

Keep up with the latest Advogato features by reading the Advogato status blog.

If you're a C programmer with some spare time, take a look at the mod_virgule project page and help us with one of the tasks on the ToDo list!