Recent blog entries for badvogato

‘The Real Life Mowgli’: The Girl Who Was ...

At a young age, she began running her own website where she declared “My name is Tippi. I am African and I was born 10 years ago in Namibia.” Sylvie told The Telegraph, “Tippi believes she is African and she wants to get a Namibian passport. She wants to become an ambassador for Namibia. It is like Mowgli’s story, but Tippi’s is true.”


" The Seabird Islands are located off the coast of South Africa. It is a very important breeding site for coastal birds. Therefore, it is no surprise that the Degrés took a trip to the island. Also, no surprise, Tippi was able to become one with the flock. Here she is seen at age 6, with arms outstretched. She is completely in sync with her surroundings."

Many Of The Animals Were Tamed

Although Tippi was pictured with many wild animals, her parents admit that many of the animals were tamed by local farmers. Sylvie told The Telegraph, “In the arid or semi desert regions of Southern Africa people have farms of 10,000 to 20,000 hectares. The farmers often keep orphan animals and raise them in their house. Sometimes they are tame or used to humans and so this is how Tippi was able to be so close with them.”


Her Life Chronicled

When the “outside world,” began learning about Tippi, the public immediately wanted to know more. Multiple documentaries have been made about her and her experiences. Le Monde Selon Tippi (The World According to Tippi) was released in 1997, Tippi en Afrique was released in 2002, and Around the World with Tippi was released in 2004. Around the World with Tippi included six wildlife and environmental TV documentaries, which premiered on the Discovery Channel.

She’s Not The Only One

There have been several other cases where a child was raised by animals. For example, Marina Chapman, was believed to be kidnapped and then abandoned. For 5 years, she found refuge with a group of capuchin monkeys. The monkeys taught Marina how to catch birds and rabbits with her bare hands. In 2001, a young Chilean boy was found amongst a pack of dogs. He had been living amongst them for 2 years. Officials report the dogs protected him and helped him scavenge for food.


By Taylor McCann, Apr 19, 2017

http://www.greeningz.com/entertainment/girl-who-was-raised-by-animals/40/

「序
小北
此书胡兰成先生自称原以日文起笔,后以中文改写。终未曾见有过日文版。我以为是日文版《自然学》的延续,后来借“革命要诗与学问”之名有过部分草稿,之后胡先生即应邀到了台湾。
这是他在台湾出版的第一部作品,因张其昀先生之建议,题名《华学科学与哲学》,十多年后朱天文拟编《胡兰成全集》,又改回《革命要诗与学问》出过一版,增补了《机论》《建国立极》两章。彼时胡先生还写有《致邓小平书》《上蒋经国书》两通书信,分别致两岸领导人,也属同一范畴的立国之言。
昔日子贡曰:“譬之宫墙,赐之墙也及肩,窥见室家之好。夫子之墙数仞,不得其门而入,不见宗庙之美,百官之富。得其门者或寡矣。夫子之云,不亦宜乎!”胡先生自不能与夫子相比,但譬之今日,胡先生的高低亦非浅薄如我者能尽窥,如陈丹青先生之谓,胡兰成与木心皆是民国时期一等一的高手。
譬如谁者之言,人世的问题,没有对错,惟有境界之分。胡先生呈现给我们的是一种境界。他的许多建设性的意见以及学问上的灵机一悟,被今日一些主流学者斥之谬论或诳语,那先已是今日的主流学者们自己生在了不同的层次之中。棋逢对手,是必要有对手。所以胡先生是好比一滩江湖之水,虽难以尽归大海,却仍可润泽大地,如春风点化山水。
胡先生所讲的东西,不能以知识去辩证,惟可以生命去体证,这就必要有强大的生活积淀、充沛的人生阅历,不止是知识的积累。
自然,胡先生非不可批评,在我看来甚至大可批评,然批评者也要有批评者的底气,与批评者的志气。仁者见仁智者见智,你若有底气有志气,
+则必先是仁者是智者。反之,赞誉者亦如此。对于胡先生这个人,简单的毁誉都不得当。有一老者像是言中了,曾经看山就是山,现是看山不是山,将来又会看山仍是山。
且看这本书,将中国的学问概括为华学,并立于科学与哲学来讨论,在完全西化了的时代,是多大的气魄。书中涵盖了胡先生晚年的学思精华。
他言世界文明之正统,明文明的东西之辨,作成《山河岁月》的续篇,通过对文明的反思,提出了几十年来切切于心的现代政治与产业制度的发想。
胡先生晚年从易经出发,提出了大自然的五基本法则,通达于究极的自然。胡先生深交当时的大数学家冈洁,大物理学家汤川秀树,故能由此及彼,由彼及此。他领先于近代所有知识分子,破了科学的迷思,民主的迷思,也破了宗教的虚妄。
胡先生终其一生,在追逐一种理想化的政治。惟王建国,悠悠以世,为政治正名,这便是孔子一生的大志。礼崩乐坏,失天地之正,是春秋之病。而两千年后,春秋再起。胡先生想凭一己之力挽人世之谬,似是对抗了时潮,不知天下之人皆要说他糊涂。无怪昔日张爱玲先生亦为他的口燥唇干而心疼。
「今日惟贩夫走卒对他有许多亲切的好感,即因他们是来自民间的真实。
胡先生的一生是基于政治的,所谓王天下之道,所以文章在他是小道,毋宁要文章华国,才是言之有物。在我看来,他写政治的文章如写诗,做起学问来则又像写小说。不切题而切题。《华学科学与哲学》我是也当诗读,也当小说看。
但是政治二字,岂是今日之语。今天我们所谈的惟是权力与斗争,有了乌烟瘴气,便政治是成王败寇之事。成王败寇,虽可飞扬跋扈一时,却难以为历史正名。古今多少事,转瞬已灰飞烟灭,后世人们反复记忆的必是人性的精华,文学之经典。胡先生基于政治,而高于政治,则他的身上有可我们记忆的内容。
二〇一三年六月于北京」
摘自:《华学科学与哲学》 — 胡兰成
在豆瓣阅读书店查看:https://read.douban.com/ebook/3311264/

beg your pardon, transplanted from this src:
https://book.douban.com/reading/20063312/

《天桥》试读:序 (熊式一)
一个三十年来在海外以卖英文糊口的人,一朝回到了居民十九都是同胞的香港来,自然不免要想重新提起毛笔,写点中文东西。回想三四十年前,我在国内以卖中文餬口的时候,并无想在英美文艺界争一席地的野心与计画。到了伦敦之后,偶然听了伦敦大学一位朋友,聂可尔教Professor Allardyce Nicoll的劝告,用英文写了《王宝川》一剧,一切事便出人意表。最初是舞台方面的权威人物,都说它的文学意味太高,绝不能得到广大的观众;换句话说,不是生意经。他们劝我,既然写得出如此的英文剧本,何不写写小说,书局一定会欢迎的。后来《王宝川》的剧本由伦敦麦勋书局出版,极得佳评,因此人民国立剧院,把它搬上舞台,结果竟大受观众的赞赏,三年不辍。我因得此鼓励,便跃跃欲试,预备写《天桥》这本小说。
当初我还在起腹稿的时候,有一位好朋友,极力劝我为人不可不成“家”。他说你专写剧本,自然算是戏剧家——我因此便写了《大学教授》,《财神》,《孟母三迁》,《西厢记》等剧——若写小说,非但不成“家”,反变为杂牌军队,万应紫金锭,同仁堂的老鼠矢之类的东西了。这么一来,许多年也就过去了。最后一方面是经不住一位出版家朋友的鼓励——也可以说是利诱——一方面到底是我自己想多辟门径,认为许多大著作家都兼长诗歌戏剧小说,我未尝不可尝试尝试写小说的滋味,于是便毅然决然的闭门造《天桥》了。
《天桥》由英文小说而变成中文小说在香港出版,也是由于我这种喜欢走新路的老脾气。从前在国内以写作为生,卖了十几年的文——也有文言,也有语体文——到了英国之后,除了写作之外,绝少提起毛笔,专门以英文写作为生,不觉又是二十多年了。现在到了香港,有了机会,自然不知不觉的又做了下车的冯妇。
我最初把自己改编的《王宝川》译为中文话剧出版,随后又依照我所译的《西厢记》英文本,校订为中文本,在香港出版;这两出戏都在香港电台广播了,而且又搬上了舞台,在艺术节时和香港的观众相见了。去年我又编了一出社会讽刺喜剧《梁上佳人》出版,大大的和香港各种风头人物开玩笑。在舞台上,在电视上,在香港广播电台,都受到了香港观众和听众极大的鼓励,后来又由本地电影界的名手,把它改编改写,变成香港最通行的电影形式,搬上了银幕,使我相信我并没有变成一个完全不通中文的华侨。今年我又把这一本自己的英文小说,写成中文小说。谁都知道在香港卖文,难求一饱。我的《王宝川》,《西厢记》,《梁上佳人》三本书,在香港出版,并没有收到半文版税;但我仍是再接再励,一本书一本书继续的出版,希望总有一天,大家努力合作,明白杀死生金蛋的鹅,并不是致富捷径;把文艺一事,扶到轨道上去。
《天桥》在英国出版的时候,蒙文艺各界,一致予以好评。可是我心中最引以为荣幸的,是这三个人的重视:一是当今英国桂冠诗人(Poet Laureate)梅斯菲尔(John Masefield)的代序诗,二是大文豪威尔斯(H.G.Wells),在他的著作中对《天桥》的评论,三是清华大学历史系教授陈寅恪读后的赠诗。梅氏的代序诗不易翻译,威氏的评论如次:
“我觉得熊式一的《天桥》是一本比任何关于目前中国趋势的论著式报告更启发的小说,从前他写了《王宝川》使全伦敦的人士为之一快,但是这本书却是绝不相同的一种戏剧,是一幅完整的、动人心弦的、呼之欲出的图画,描述一个大国家的革命过程。”(见威著《近年回忆录》“A Contemporary Memoir”八十四页。)
陈氏的诗,其中有两首绝句,其一:
海外林熊各擅场,卢前王后费评量,
北都旧俗非吾识,爱听天桥话故乡。
其二:
名列仙班目失明,结因兹土待来生,
把君此卷且归去,何限天涯祖国情。
此外还有一首七律:
沉沉夜漏绝尘哗,听读伽卢百感加,
故国华胥宁有梦,旧时王谢早无家。
文章瀛海娱衰病,消息神州竞鼓笳,
万里乾坤迷去住,词人终古泣天涯。
诗中一用“听”,一用“听读”、不用“阅”或“阅读”,是因为陈氏那时双目已失明。“海外林熊”一语,是指曾作英文小说《京华烟云》的林语堂氏。“旧时王谢早无家”一语,是因为《天桥》中述及戊戌政变事,陈氏之祖湖南巡抚陈宝箴,陈氏之父吏部主事陈三立,都在政变时遭了革职永不叙用的处分,无怪他老先生百感交加了。
《天桥》在英国美国出版之后,马上就有法文、德文、西班牙文、瑞典文、捷克文、荷兰文等各种文的译本,在各国问世。虽然风行一时,翻译得如何,我却没有如此渊博的语文学问来评判。可是我真万万没有想到,最后还要由我自己把它翻译成中文来。当时我以为在我把整本书完全翻译了之后,我想我自己可以很容易的看得出,到底还是英文本,抑是中文本,比较差强人意一点。但是今天把这两种本子比较,这才发现文学作品是不能比较的。用某种眼光来看,英文本中不妥之处,在所不免:用另一种眼光来看,中文本中也有不少的毛病。我真要诚心诚意的请教精通这两种文学的读者,尤其是对于这两种文字的文学作品,有湛深研究的博学家,不吝赐教。
当这篇小说,自元旦起,逐日在《星晚》上刊登时,常常有爱护我的读者,或写信或打电话到报馆中,意在指正我这小说中的错误。虽然其中并不是我的错误,而大半是读者忘了这是清季的背景,许多地方和官衔,甚至于有的普通名词,都和民国初年绝不相同,可是我仍是衷心感激他们,足见他们重视我的著作,这等于他们认为白圭之上,最好是洁白无玷的意思,我觉得这真是第一件我最荣幸的事。
后来又有许多读者,以及朋友,不断的询问我,李大同这个人何以不见于历史?也有人说,李大同是不是康有为,或者是不是谭嗣同;竟有人说,李大同是不是熊式一夫子自道!
我在这儿只能说,康有为是康有为,谭嗣同是谭嗣同,李大同是李大同,熊式一是熊式一。李大同是书中主角;康有为和谭嗣同在书中都一再提到过;熊式一是本书的作者,书中没有提过他;他的名字,只是在书封面上印着。康有为生于前清咸丰戊午八年二月初五日(阳历一八五八年三月十九日),死于民国十六年(一九二七年),三月三十一日(阴历丁卯年二月二十八日),谭嗣同生于前清同治乙丑四年二月十三日(阳历一八六五年三月十日),死于光绪戊戌二十四年八月十三日(阳历一八九八年九月二十八日),李大同生于前清光绪庚辰年庚辰月庚辰日庚辰时,即光绪六年三月十三日(阳历一八八〇年四月二十一日),他比康有为小二十二岁,比谭嗣同小十五岁。日子过得真快!当年大同诞生的时候,我还记得清清楚楚的,那是应该由我负完全的责任。不觉得眨一眨眼,他已是八十开外的老人了!
读者关心史实,不断的询问,我现在只好在这儿作一个总答复:我所写的《天桥》,是一部以历史为背景的社会讽刺小说,并不是正史,也不是想要补充历史中所语而不详,或是遗漏了的事实。历史注重事实;小说全凭幻想。一部历史,略略的离开了事实,便没有了价值;一部小说,缺少了幻想,便不是好小说。不过许多读者,把我的小说当做历史一般去研究,这是重视我的著作,我根本就不应该去争辩。这成了第二件我感觉最荣幸的事。
当初我写这部小说的时候,觉得西洋人不知道也不明了中国近几十年的趋势,近代的历史,和人民的思想生活近况等等,所以我要以真实的历史为背景,而且小说中尽量的放许多历史人物进去,尤其是外国人所知道的人物,如袁世凯、慈禧、光绪、以及英国的传教士李提摩太。那知道我写完了大半部之后,于无意中发现写得大错特错,全功尽弃,只得另起炉灶,几乎要重头再写。
我从前觉得西洋出版关于中国的东西,不外两种人写的:一种是曾经到过中国一两个星期,甚至四五十年,或终生生长在中国的洋人——商贾、退职官员或教士——统称之为支那通,一种是可以用英文写点东西的中国人。后者是少而又少,前者则比比皆是。他们共同的目的,无非是把中国说成一个稀奇古怪的国家,把中国人写了成荒谬绝伦的民族,好来骗骗外国读者的钱。所以这种书中,不是有许多杀头、缠足、抽鸦片烟、街头乞丐等的插图,便是大谈特谈这一类的事。近来还有一位老牌的女作家,用了她同行冤家的笔名,写一部英文的自传,除以杀头为开场之外,还说她父亲有六个太太,她自己便是姨太太生的。
我不能否认他们所根据的是事实,他们有照片为证,这位作家有她自己本人为证,但是我在英美讲演时,总是告诉他们现在中国人大多数都不抽大烟,不缠足,不留长辫儿,不蓄妾,不杀头,但是这有甚么用?我在荷兰时,曾亲眼看见一条小街上,坐着一个青田女人,用一块方布盖着脚。过路的人,给她一点钱,她便揭开方布让那人看一看她一双赤着的三寸金莲!我在意大利船上,碰见过一位德国教授,特别在香港买了一枝鸦片枪带回国去示人:而且现在鸦片烟灯,仍是香港畅销的旅行纪念品。还有那位女作家,她也到四处去讲演,好让人家鉴赏鉴赏姨太太女儿的丰彩!
所以我决定了要写一本以历史事实、社会背景为重的小说,把中国人表现得入情入理,大家都是完完全全有理性的动物,虽然其中有智有愚,有贤有不肖的,这也和世界各国的人一样。因此我一定要找两个西洋人,放在里边。我有一部陈恭录教授所著,商务印书馆出版的大学丛书教本——大学丛书委员会的委员,包括蔡元培、蒋梦麟、张伯苓、马寅初、冯友兰、郑振铎、王世杰、朱家驿、翁文滪、顾颉刚、胡适等五十五人,中国的名流学者,应有尽有,几乎不缺半个——皇皇巨著《中国近代史》,我在其中发现了到中国来传教的西洋人,有一位英国教士李提摩太(Timothy Richard),真爱中国,真是好人。还有一位美国教士林乐知( Young John Allen),陈教授在他的书中上卷第十篇(变法运动)中,说他们都是开明之士,非常的爱护中国,对于中国维新变法,极有帮助,极有影响。
好了,既然是有这种人,我便把李提摩太写成书中的洋主角,帮助中国的正主角李大同求学,做事,救国,反衬一位标准心地狭窄的传教士马克劳。我又到了伦敦的中国内地会(China Inland Mission),去打听打听李提摩太的体态和生平,不幸毫无结果。后来偶然和塞夫人(Lady Hosie)讲起此人,她说她的父亲,前牛津大学中文教授苏提尔是李提摩太的好朋友,用了他所遗的文件,写了一本《李提摩太传》,现在虽绝版,不过她马上就送了我一本。我仔仔细细一读,写了三百多页的小说稿,只好把它扔了!我也不必骂陈教授误人,我只说后来我所描写的李提摩太,他的性格,他对光绪上的维新条陈,都是根据了苏氏的《李提摩太传》,不是和陈教授一样捕风捉影的。
我得了这一次教训之后,对于历史上的人物,以及他们的语言和行为都特别小心,总是先要有了可靠的根据,才肯落笔。这虽是一部小说,有关史实的地方,总不可以任意捏造,使得读者有错误的印象。不过一个人的学问有限,经历更是狭小,这本书中想必未尽完善之处很多很多,还要希望爱我的读者,见闻渊博,多多指正。

Howdy, how y'all doing?! God has risen. Amen.

14 Apr 2017 (updated 14 Apr 2017 at 23:32 UTC) »

note

Selina Sarah Tayler, (maiden name Peel, b.1881 Chorlton ) and her husband Bernard were missionaries in China; they were the parents of Gladys Yang
(b. c.1919, Peking) who, along with her husband, was a translator of Chinese literature. Selina died in 1970 on the Isle of Wight; one of her sisters, Annie Isabella Peel, who was my husband's paternal Grandmother, had an ironmonger's shop in Stretford. I'm given to understand that there was a family connection to Robert Peel but, so far, I've drawn a blank..


http://www.nytimes.com/1985/08/11/nyregion/ida-pruitt-96-who-fostered-friendship-with-the-chinese.html

Logged in as: allthingsgo


Total Balance
Your spendable buffer at 21.co [1] : 92199 satoshis
Your spendable balance on the Blockchain [2] : 0 satoshis
Your spendable balance in Payment Channels : 0 satoshis
Amount flushing from 21.co buffer to Blockchain balance : 0 satoshis

[1]: Available for off-chain transactions
[2]: Available for on-chain and payment channel transactions
(See 21.co/micropayments for more details)

Addresses:

Channels:
No payment channels have been created yet.


Use 21 buy to buy API calls for bitcoin from 21.co.
NJ Law Journal reports

魏尔伦《月光曲》 梁宗岱译

Votre âme est un paysage choisi
你的魂是片迷幻的风景
Que vont charmant masques et bergamasques
斑衣的俳优在那里游行,
Jouant du luth et dansant et quasi
他们弹琴而且跳舞——终竟
Tristes sous leurs déguisements fantasques.
彩装下掩不住欲颦的心。

Tout en chantant sur le mode mineur
他们虽也曼声低唱,歌颂
L'amour vainqueur et la vie opportune
那胜利的爱和美满的生,
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur
终不敢自信他们的好梦,
Et leur chanson se mêle au clair de lune,
他们的歌声却散入月明——

Au calme clair de lune triste et beau,
散入微茫,凄美的月明里,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
去萦绕树上小鸟的梦魂,
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
又使喷泉在白石丛深处
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.
喷出丝丝的欢乐的咽声。
https://www.douban.com/note/489092495/

518 older entries...

New Advogato Features

New HTML Parser: The long-awaited libxml2 based HTML parser code is live. It needs further work but already handles most markup better than the original parser.

Keep up with the latest Advogato features by reading the Advogato status blog.

If you're a C programmer with some spare time, take a look at the mod_virgule project page and help us with one of the tasks on the ToDo list!